Open NPalopoli opened 5 years ago
Según la descripción https://datacarpentry.org/blog/2017/06/minute-cards
La funcionalidad sería de una Encuesta Encuesta de evaluación Encuesta para feedback
Pero minute card me gusta para traducirla casi literal, así como hablas de un gift card... igual sería para tarjeta de minuto o tarjeta de a minuto. Por qué más bien encierra un concepto, que es el de obtener retroalimentación del curso hecha en tarjetas por los alumnos y no debe tomar más de un minuto. O dejar el concepto en inglés, sin traducir.
De hecho me gusta como para dejarlo como nombre de actividad.
“Antes del break, haremos una minute card. Esta actividad consiste en...”
el nombre causa curiosidad y entusiasmo. Que simplemente decir haremos una encuesta o aplicaremos un formulario rápido de feedback. Porque al final siempre explicas en qué consiste porque no tienes un formulario como tal, al menos cuando es presencial.
Saludos
El El vie, 7 de diciembre de 2018 a la(s) 7:35 a. m., Nicolas Palopoli < notifications@github.com> escribió:
¿Cómo traducir "minute cards"?
En una conversación de Slack se han propuesto:
- "tarjetas de feedback rápido" (aceptando feedback como tal, claro)
- "formulario corto" (aunque existen muchos otros formularios)
- "formulario rápido"
- "retroalimentación instantanea"
- "notas rápidas"
- "notas inmediatas"
- "tarjetas de opinión"
— You are receiving this because you are subscribed to this thread. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/Carpentries-ES/board/issues/36, or mute the thread https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AR2tw-itaEEGufXrzlwABclPCL-sfechks5u2m66gaJpZM4ZIdJc .
¿Cómo traducir "minute cards"?
En una conversación de Slack se han propuesto: