Ceeb182 / Nonofficial_frsky_doc

:book: Nonofficial FrSky documents : translations and other documents...
Other
2 stars 1 forks source link

Receiver - G-RX8 / New FR translation in "Base" version #15

Closed Ceeb182 closed 6 years ago

Ceeb182 commented 6 years ago

I begin to work on new French translation in "Base" version of G-RX8 receiver. I use "G-RX8 - User Manual - vEN 2017-10-09.pdf" as origin from https://www.frsky-rc.com.

Ceeb182 commented 6 years ago

FR / @mipel85 Voici la traduction FR du manuel du récepteur G-RX8. Peux-tu vérifier que tout est ok ?

EN / @mipel85 Here is the FR translation of the G-RX8 receiver manual. Can you check that everything is ok?

G-RX8 - Manuel utilisateur - vFr1 - Inédit.pdf

Ceeb182 commented 6 years ago

New error : in "Caractéristiques" section, it isn't 1 000m, it's 10 000m

Ceeb182 commented 6 years ago

@phil-86 told me an error on the first version of the document by Email. I made the change in the last commit. Thanks

Ceeb182 commented 6 years ago

Voici le fichier corrigé / Here is the corrected file G-RX8 - Manuel utilisateur - vFr1.pdf

Note de version / Release note :

Section en français

  • Section "Caractéristiques" :
    • valeur "10000m"
    • orthographe 2x"récepteur"
  • Section "SBUS et PWM" : "Avant l'appairage" est mis au début de la phrase
  • Section "FS et HS" :
    • "Avant l'appairage" est mis au début de la phrase
    • grammaire "pourraient brûler"
  • Section "fonction altimètre" : "répéter cette étape" à la place de "répéter ces étapes"
  • Section "vérificatio nde portée" : orthographe "dépourvu"
  • Note à la fin du document : grammaire "Pour tirer parti"

English section

  • "Caractéristiques" section :
    • value "10000m"
    • spelling 2x"récepteur"
  • "SBUS et PWM" section : "Avant l'appairage" at the beginning of the sentence
  • "FS et HS" section :
    • "Avant l'appairage" at the beginning of the sentence
    • grammar "pourraient brûler"
  • "fonction altimètre" section : "répéter cette étape" instead of "répéter ces étapes"
  • "vérificatio nde portée" section : spelling "dépourvu"
  • Note at the end of document : grammar "Pour tirer parti"

Thanks @mipel85 for checking this document. FR / Je pense avoir tout corrigé. Peux-tu faire une vérification rapide ? Si c'est Ok laisse quand même ouvert l'issue #15. Je la fermerai quand j'effectuerai le MERGE de la correction. EN / I think I have corrected everything. Can you do a quick check ? If it's Ok let's still open issue #15. I will close it when I perform the MERGE of the fix.

Ceeb182 commented 6 years ago

Confirmation received by Email. Work merged on Next_release branch