Open makc-ar opened 6 years ago
These scripts weren't originally coded for anything but the subj game, though it's probably should be possible to use it for another games (with a minimal changes) as long as they share the same formats.
Do you speak Russian?
@makc-ar, да, я русский. Было ощущение, что вы тоже русскоязычный, но раз уж начали диалог на английском, на нем и ответил.
Виктор, а как добавить в шрифты .itf https://mega.nz/#!lCAS0IoB!qODpn8xTA4EUBqF28LpNKBcBh_qVR99nHMiMQmB70r8 кириллицу? Я до перепаковки текстур добрался, которые находятся в папке data\asset\D3D11_us*.pkg;.phyre, а вот с шрифтами data\fonts\.itf проблема.
@makc-ar, в моем случае все оказалось проще. Я уже и не помню, но то ли в японской, то ли в английской версии уже изначально была встроена кириллица. Посмотрите, может и у вас будет также. Единственный нюанс, который нужно учитывать, что в англоязычной версии файлов *.tbl используется кодировка utf-8, а японской - Shift-JIS. Здесь проблема работы с разными кодировками решена достаточно тупым образом: https://github.com/ChronoMonochrome/TLoH_localization/blob/master/translate.py#L37
При прочтении с неправильной кодировкой будет исключение (и подберется нужная кодировка), а в худшем случае, если декодировать текст не выйдет, то он будет закодирован в base64.
Я решил перепаковать оригинальный файл data\scripts\scena\dat_us\t5700.dat https://yadi.sk/d/pUQ-HDJe3QbHsu, где находится первый диалог
@makc-ar, посмотрю на досуге. Дважды перекодированный файл (dat -> xml -> dat, при отсутствии других изменений) не совпадает с исходным, где-то есть неконсистентность в алгоритме.
UPD. Действительно, был косяк в парсере *.dat, после его рефакторинга. Проверьте сейчас, должно работать.
Перепаковал оригинальный и игра его принимает, а с малейшими изменениями не хочет, я изменял одну строчку диалога только.
Обратите внимание на наличие специальных символов в строке. Если в диалоге были специальные форматирующие последовательности (вроде тех, что начинаются с "#"), то они должны быть и в модифицированном файле. Поэкспериментируйте с тем, что именно меняете - попробуйте сохранить исходную длину изменяемой строки, использовать латиницу вместо кириллицы, возможно проблема проявит в чем-то из этого. UPD. и да, есть еще специальные поля, которые менять вообще чревато вылетом игры, вроде < Entry>move_Obj_Tank04< /Entry> < Entry>NODE_SHOT< /Entry> и т.п.
p.s. некоторый бинарный "мусор" парсер воспринимает как текст, и с этим ничего сделать нельзя, сохранив универсальность парсера.
Хм... Изменяю диалог:
#E0#M0I-It's no use! We can't even scratch them!
на
#E0#M0Это бесполезно! Мы не можем нанести им урон!
А теперь игра пропускает первоначальный ролик, а если заменить строчку на
#E0#M0Я... Это бесполезно! Мы не можем нанести им урон!
то игра вылетает перед диалогом.
@makc-ar, бывали подобные случаи у меня с The Legend of Heroes. Я не совсем разобрался, как игра отличает конец форматирующей последовательности от текста. Иногда помогало добавление пробела после такой последовательности, в противном случае текст отображался криво. Как приду домой, гляну.
UPD. Попробуйте еще раз. Скорее всего были проблемы с кодировкой, т.к. я работал с файлами японской версии с кодировкой shift-jis по умолчанию. Поменял кодировку по умолчанию на utf-8.
Если делать не длинные предложения, то игра не крашится и кушает кириллицу, а вот с кернингом в шрифте беда http://s018.radikal.ru/i510/1712/e0/e48d2b11e545.png. Так или иначе надо как-то разбирать формат шрифтов.
Скиньте шрифты, просмотрю. У меня под рукой сейчас нет файлов игры.
Привет! Для второй части The Legend of Heroes Trails of Cold Steel II .dat и .tbl сможешь добавить поддержку https://www24.zippyshare.com/v/x6WJ4NDG/file.html?
@makc-ar, привет. Поддержка этой части должна быть "из коробки", т.к. формат файлов такой же. Плюс я на днях делал исправления для некоторых файлов.
Ага. с новой версией работает. А для PSVita сможешь добавить поддержку? Вот файлы из трёх игр https://www119.zippyshare.com/v/ds6nAEIP/file.html
@makc-ar, отправил некоторые изменения, теперь должно и на Vita версии нормально отрабатывать. Пользуясь случаем, спрошу, насколько я помню, на форуме ZoG нашли способ редачить itf шрифты. Если вы в курсе, как это делать, выложите пожалуйста, скрипты, необходимые для этого, в общий доступ. Тут уже кто-то спрашивал насчет ITF, мб кому-то еще поможет.
Спасибо огромное! Я сам в поиске этого решения для шрифтов, т.к. это единственная бяка сейчас на этом движке. Тот пацан не идёт на контакт, который скрин сделал. Вот https://www47.zippyshare.com/v/jiCZsGrC/file.html собрал их с разных игр их для анализа.
За переносы ещё хотел спросить, если оригиналы такие https://a.radikal.ru/a16/1805/a5/74f0f7222ccb.jpg , а на импорте будут такими https://b.radikal.ru/b14/1805/46/ef9e86259bd8.jpg?
@makc-ar, возможно, я не проверял.
So, after speak in russian, there are any tool to translate the xanadu?
@marcussacana,
There's an alternative translation tool now is available:
It was found to be a better alternative to this as it correctly supports files with the different characters length.
Hmm, thx, TLoH_TranslationBaker.exe, rigth? Well, I just don't get how to use it, I need put the tool inside the .dat directory? give the files in the command line? or he extract the file automatically? well, whatever, I can test everything
@marcussacana
The author mentions in the thread that in order to use this tool, you still need to know the layout of .dat files. Because the app doesn't use any external files (from my understanding, the .dat files are built into the exe file), you might need the app sources in order to work with that. Might be an idea to contact with the author of that app, though.
Game: http://store.steampowered.com/app/587260/Tokyo_Xanadu_eX Example files: http://zenhax.com/download/file.php?id=3616