Open Kiki79250CoC opened 9 months ago
I'm still improving and refining the localization and I found another megaton of things that can be improved/fixed (this issue thread is going to be very long, shame at me)
I think at the end we'll need to have a whole "to-do list" because there's so much things that it would be better to follow what is addressed/fixed or not.
I put the updated locale file if some people still want to try it out: Outdated link I also put another version of the file that include lines added in PR #416 & #417, also for testing: Outdated link
[ ] 1. [GAME-REPAIR] [CACHE-UPDATE] · String is too long
[X] 2. [APP-SETTINGS] · This.
- [ ]
1. [GAME-REPAIR] [CACHE-UPDATE] · Element type
- NOT PATCHABLE -> Comment from Bagusnl
[x] [GAME-REPAIR] [CACHE-UPDATE] · Element type but different
de l'
) is required: "Téléchargement de l'évènement"de la
) is required: "Téléchargement de la vidéo"[ ] 2. [GENERAL] · Punctuation signs should take account locale particularities like non-breaking spaces
!
, ?
, :
, ;
, «
, »
and %
.PunctuationColumn
which stores :
in it, and every languages can apply their particularities around that punctuation sign. In that case French can add their non-breaking space (:
)[ ] 1. [GAME-REPAIR] [CACHE-UPDATE] · Longs strings during repair should be cut out with ellipsis
I.-1.
[ ] 2. [Popups?] · Text is in justified in some dialogs, which can mess up the bullets alignment
[x] 1. [APP-SETTINGS] · Incorrect default value
8
, but I noticed this isn't the true default value as when I installed Collapse on my VM, the value I got is 4
.[x] 2. [GENERAL] · Reduce button... ?
If I found more things i will put them on a new reply, and then a recap would be made because that list starts to get very long haha!
2.2. Missing ability to localize some strings
[HI3-SETTINGS] Graphics Presets
Since this one is tied into a separate JSON, it will not be easily localizable. Though, since the feature is being deprecated, we can probably dismiss this
The "Byte" (B) unit can technically be localized (for example "octet" (o) in French and Romanian).
After discussion with neon, this string came from Windows SDK itself. While its technically do-able per-se. It will be quite difficult and might incur some additional resource usage to replace all the strings at runtime
Localize official community links
Currently not possible due to the values tied into the JSON and tied into game region Ref https://github.com/CollapseLauncher/Collapse/blob/main/CollapseLauncher/Assets/Presets/CommunityTools.json
II.1. [GAME-REPAIR] [CACHE-UPDATE] · Element type
Repair element type here will not be localized because it comes from the game data itself. To avoid debugging confusion later, we probably not gonna change the behavior.
IV.2. [GENERAL] · Reduce button... ?
This one is separate issue, please make another ticket to avoid the issue being buried
Also, I'm wondering how we can deal with the updated localization. I think I'll probably need to submit all modified strings to Transifex as I read that it's not that simple to update a bunch of lines from one shot.
You can upload your translated file using this window. You can access it by pressing View Resource
instead of Translate
then select the "Main branch" resource
You can upload your translated file using this window. You can access it by pressing
View Resource
instead ofTranslate
then select the "Main branch" resource
OK I uploaded the file, I think the rest of the procedure is on your side. The revised localization updates 342 strings and also includes new ones from all PR (including the shortcuts one but they're probably not applied since the PR hasn't been merged yet)
From the UI I can't confirm they're going to be applied, so I'll start from the belief they will be. But in any case if they aren't, you have the last updated file here:
fr_FR.json Last updated: March 14, 2024 · 16:50 (UTC+1) · Added strings (PR #422 & #428 )
For the other issues like the reduce button i'll create the issue
Also for the Byte unit thing, you say that it comes from the Windows SDK. It's somewhat weird a general SDK like this one cannot provide localized strings. But here again I tagged it as "optional" from the beginning because I was already aware a such weird thing can probably happen, so I'll not go mad if this isn't possible, it's just my perfectionist side (sorry).
Last thing: I give my permission if you want to clear out entries that won't be addressed/fixed from the list, in order to keep it understandable among the things that will be.
- [GENERAL] · Reduce button... ?
Known issue and failed to fix it. Just ignore it :D
Edit: @Kiki79250CoC Fixed in commit b759949.
OK I uploaded the file, I think the rest of the procedure is on your side. The revised localization updates 342 strings and also includes new ones from all PR (including the shortcuts one but they're probably not applied since the PR hasn't been merged yet)
For French localization, I'll let @Cryotechnic verify and review all the strings on Transifex
Hi @Kiki79250CoC.
We have done some adjustment regarding to some localization and overflowed text in the latest commit.
Artifact to test: https://github.com/CollapseLauncher/Collapse/actions/runs/8223399322/artifacts/1313019532
As the progress goes on, some implementation might cannot be done due to some backward compatibility with other languages a bit tricky to get implemented.
The "Byte" (B) unit can technically be localized (for example "octet" (o) in French and Romanian).
1 GB → 1 Go 37 MB/s → 37 Mo/s
For this, we have added a new entry to the localization called: SizePrefixes1000U
. This entry consist of multiple Size Suffixes separated by |
character. You can define the Size Suffixes like this example:
B|KB|MB|GB|TB|PB|EB|ZB|YB
Also, the entry is now available on Transifex to get translated.
Hi!
We have done some adjustment regarding to some localization and overflowed text in the latest commit.
As I keep an eye on the issue, I was already testing it and noticing the changes when you posted your reply! I can already notice some great improvements, which is fine for the usability in general, which is (ngl) one of the main objectives of this issue report.
As the progress goes on, some implementation might cannot be done due to some backward compatibility with other languages a bit tricky to get implemented.
As I also have some projects on my side, I totally understand that, and we can agree on one thing: localization in general is always a huge pain in software development.
That's probably why I abandoned all efforts of making my projets completely localized apart from just having English and my native language (French). The first one because it's universal, and the latter because why not, and as French is somewhat close to English, it requires little to no language-specific adaptations.
[...] we have added a new entry to the localization called:
SizePrefixes1000U
. This entry consist of multiple Size Suffixes separated by|
character. You can define the Size Suffixes like this example:
B|KB|MB|GB|TB|PB|EB|ZB|YB
Also, the entry is now available on Transifex to get translated.
Thanks for this addition. After bagusnl's message, I was more in a mindset of "this idea is definitely scrapped", but to my surprise, you did it, and I thank you for that sweet attention to details I wasn't really expected to see coming anymore.
This can definitely ends as a funny sentence to torture out tongue haha! Okomogotopoeozoyo!
For the Transifex case, I will put the new strings on the board, and will wait for Cryo to approve the 350 other updated strings I've done on that revision. In the meantime, I'll continue to tweak strings and update the json file in my previous comment for anyone who wants to test out how the revised localization is supposed to look like when used in the software. The last revision includes the additions you've done in the commit and some little tweaking for better readability (and to satisfy my perfectionist "ThisSoftwareShouldHaveProfessionalLikeLocalization"-type impulses lol).
~~
For the Transifex case, I will put the new strings on the board, and will wait for Cryo to approve the 350 other updated strings I've done on that revision. In the meantime, I'll continue to tweak strings and update the json file in my previous comment for anyone who wants to test out how the revised localization is supposed to look like when used in the software. The last revision includes the additions you've done in the commit and some little tweaking for better readability (and to satisfy my perfectionist "ThisSoftwareShouldHaveProfessionalLikeLocalization"-type impulses lol).
Heyo, just letting you know that your file was uploaded and I'll be reviewing the translations hopefully tomorrow. Assuming everything goes well, the next time Transifex syncs, your strings will be included as part of that process. I'll update this post whenever this is done, though the review process may take a bit of time because of IRL responsibilities.
Thanks again for contributing and helping to make Collapse accessible to a broader audience!
Thanks again for contributing and helping to make Collapse accessible to a broader audience!
Oh, that's nothing. Really.
Btw @Cryotechnic, I performed a final checkup of the file to fix last quirks and to replace standard spaces with non-breaking spaces for punctuation signs and a new sync will be needed before reviewing the strings. This is the last "big" update for that file i'll perform outside of Transifex, so you can consider the last revision (from 3/11 9:37PM) as "gold", subsequent edits will be done directly on Transifex.
If you have some questions during the reviewing towards some strings changes and textual choices I made, feel free to ask them here, I will answer them.
@Kiki79250CoC OK, hopefully all the approved strings today will match what you have sent me. I've downloaded the file in your previous reply and reviewed them on Transifex. You'll be able to check 3748429 to see the changes, which will hopefully ship in the next minor release.
Sorry for taking so long to approve the strings, IRL stuff keeps popping up.
OK, hopefully all the approved strings today will match what you have sent me. I've downloaded the file in your previous reply and reviewed them on Transifex. You'll be able to check 3748429 to see the changes, which will hopefully ship in the next minor release.
I quickly checked the commit, and everything seems to be present (including the fix for the "forgotten one"). I'll wait the next release patiently to finally no longer having to manually replace the file to get the finalized revision job on my side.
Sorry for taking so long to approve the strings, IRL stuff keeps popping up.
No problem, everyone have their priorities. I also have to thank you for the attention you ported to this localization revision/rework, you and the others. Alone my efforts would probably be vain, so you also deserve a part of the credit.
The final step is fully on your side, to fix the last quirks that remains to do in the list, and finally close this issue. Take your time, the amount of work you allow to Collapse is huge and should be rewarded by the strongest respect.
~~
Collapse using the finalized localization, and the fr-FR.json
file I worked on on the right side of the desktop.
Next version is scheduled as of annpuncement in Discord, somewhere after HSR 2.1 is live
I found one more quirk that deserve a quick look for a potential fix that still have something to do with localization. I precise that it still occurs on the latest "artifact" auto-built binary.
Tested artifact: From Commit 1d047da
on April 4, 2024 @ 11:23 (GMT)
Fixed as of 983d1b403d29db29bff50cb83e935fa977a40720
Also @Cryotechnic, when you will approve the strings I will add once #434 will be merged (those are already translated and ready to be added into Transifex once available), I did some tweaks to fix some typos & reformulate some strings. All of them are in the suggestions (don't worry, there's not 300 edits so it should be fine).
- The Systray icon bubble text is truncated, and does not render the end of the string
about this, im not sure if it is MS or NotifyIcon (Tray Icon dependency) issue, but I'd have to remove some of the string, probably both the version and the branch indicator to make sure all language can fit on that
- The Systray icon bubble text is truncated, and does not render the end of the string
about this, im not sure if it is MS or NotifyIcon (Tray Icon dependency) issue, but I'd have to remove some of the string, probably both the version and the branch indicator to make sure all language can fit on that
After searching on MS documentation, it seems to be an arbitrary limitation
So, I want to report all things I found during the 3 days I spent to entirely revising the french localization. During this time I found several issues/quirks/bugs
1. Weird things I found
2. Localization issues noticed
2.1. Strings that are too long to fit
https://github.com/CollapseLauncher/Collapse/assets/54137141/1b567e15-fd82-49bc-ae93-a595167943ad
2.2. Missing ability to localize some strings
And some optional things that are not important but that can be taken care about
[x] The "Byte" (B) unit can technically be localized (for example "octet" (o) in French and Romanian).
[x] Localize file types text on open/save dialogs
[ ] Localize official community links
3. Suggestions
Also, I'm wondering how we can deal with the updated localization. I think I'll probably need to submit all modified strings to Transifex as I read that it's not that simple to update a bunch of lines from one shot.
In all case, I put the file here if someone want's to see what the localization looks before being put in a future update : fr_FR.json
That's it for me.