CompLin / nheengatu

Tools and resources for the computational processing of Nheengatu (Modern Tupi)
7 stars 1 forks source link

distinção entre conjunções coordenativas e subordinativas #104

Open leoalenc opened 2 years ago

leoalenc commented 2 years ago

Distinguir, no glossário, entre conjunções coordenativas e subordinativas, utilizando os rótulos CCONJ e SCONJ, respectivamente, conforme https://universaldependencies.org/u/pos/index.html. Relaciona-se com #98.

leoalenc commented 2 years ago

Verbetes de Avila (2021) sobre algumas das conjunções do glossário:

aresé (var. aaresé [hist.]) (conj.) por isso, por causa disso: [...] aresé ayaxiú siusí usemu ramé: ― Karã! Karã! Karã! Karã! (Rodrigues, 199, adap.) - [...] por isso eu choro quando nascem as Plêiades: ― Carão! Carão! Carão! Carão!; Aresé paá tiapú uwatá pituna ramé yawareté, tapiira-kaawara uwatá pituna ramé, ti tiapú uwatá, upurú resé yawareté i pirera. (Rodrigues, 155, adap.) - Por isso, dizem, à noite a onça caminha fazendo barulho, [quando] a anta caminha à noite, não caminha fazendo barulho, porque a onça pegou emprestado seu casco.; Kwá kurumĩ-itá umusaruã ixé, aresé amukuna aintá. (Amorim, 152, adap.) - Estes meninos fizeram-me saruá, por isso os engoli.; Paranawasú unharú reté, aresé ti uyumunani-kwáu yasí resá-yukisé irumu, [...]. (Rodrigues, 211, adap.) - O mar embraveceu-se muito, por isso não pôde se misturar com as lágrimas da Lua, [...].

ma (conj.) mas, porém, entretanto: Indé rewewé yepé kutara, ma remaã mamentu resika. Ixé awewé merupí, ma asika puranga makití asú waá. (Casasnovas, 93) - Você voava rápido, mas veja só aonde chegou. Eu voei devagar, mas cheguei bem ao meu destino.

ramé 1) (posp.) em, de, a (com palavras que expressam tempo): Asuí mituú ramé, yayumuatiri irumu yapixama arama pãu, Paulo umbeú aintá supé, [...]. (O Novo Testamento em nyengatu, Atos 20:7, adap.) [...] - E no domingo, ao nos reunirmos para beliscar o pão, Paulo lhes falava, [...]. [...] 2) (conj.) (temporal:) quando; quando for; por ocasião de, de, a, em: Reyukwakú kurí Santa Igreja umundú ramé. (Aguiar, 43, adap.) - Jejuarás quando manda a Santa Igreja.; Yamanú ramé, makití yasú? (Aguiar, 33, adap.) - Quando morremos, para onde vamos. [...] 3) (conj.) (condicional:) se, no caso de: Ti ramé peyuká ixé, ambeú penhẽ arama mamé pe manha ruka (Rodrigues, 80, adap.) - Se vocês não me matarem, eu conto para vocês onde está a casa da mãe de vocês.; Pesendú ana mayé aintá umbeú kuxiima: amú unupá ramé ne resá upé, rerikuté renupá sesá upé yuíri; amú unupá ramé ne ranha, rerikuté renupá yuíri sanha. (O Novo Testamento em nyengatu, Mateus 5:38, adap.) - Ouvistes como foi dito outrora: se alguém der golpes no teu olho, deves dar golpes em seu olho também se alguém golpear teus dentes, deves golpear também seus dentes.; Abraão rimiarirú-itá ramé maã penhẽ, pemunhã maã mayé Abraão umunhã waá yawé. (O Novo Testamento em nyengatu, João 8:39, adap.) - Se fôsseis netos de Abraão, vós faríeis como fez Abraão.; Remukameẽ ramé mayé amunhã arã, akwá katú amunhã. (Casasnovas, 67, adap.) - Se você mostrar como eu devo fazer, acho que eu faço.; Ti ramé kurí uyumunhã i awa, yamusima kurí yané panera i akanga irumu. (Amorim, 458, adap.) - Se o cabelo dele não crescer, alisaremos nossa panela com sua cabeça.

Navarro (2016) não considera resé conjunção, diferentemente de Avila (2021):

esé (r, s) 1) (posp.) a respeito de, de: Yapiĩ-itá umusarái reté amú-itá resé, mayé tẽ katú se resé, [...]. (Rodrigues, 201, adap.) - Os japiins caçoam muito dos outros, principalmente de mim, [...].; [...] 8) (conj.) porque: Aramé paá i kiwira urasú aé iwaka kití, ti resé uputari sendira umendari. (Rodrigues, 124, adap.) - Então, dizem que seu irmão levou-a para o céu, porque ele não queria que a irmã se casasse.; Amú-itá uweena ukaú resé gapenú suí. (Hartt, 387, adap.) - Alguns vomitaram porque ficaram enjoados devido ao banzeiro.

Não estou certo sobre a classificação de aresé, se conjunção coordenativa, subordinativa ou advérbio.

leoalenc commented 2 years ago

Avila (2021):

kuité1 (var. kuté) (adv.) 1) então: Ape nhaã kunhã i akanhemu usikari sapé, ma kuté ti ã uyukwá sapé, uyana até usika igara upé. (Comunidade Indígena Anamuim, 25, adap.) - Aí aquela mulher procurou seu caminho assustada, mas então não aparecia mais o seu caminho, ela correu até chegar à canoa.; kuité uyururé i tupana suí umeẽ arama amanawasú pirantá, umuapú arama senimú marika (Rodrigues, 161, adap.) - A preguiça então pediu a seu deus para dar chuvona forte, para encher a barriga do camaleão. 2) (em interrogativas:) então; mas (como o que é utilizado no início de frases interrogativas em português para expressar surpresa, ironia etc.): Marama kuité renupá yawara? (Hartt, 379, adap.) - Mas por que bates no cachorro?; Mayé taá kuité reyuuka siringa kambí? (Hartt, 385, adap.) - Mas como é que tu tiras o leite da seringueira?; [...] ― Setá será kuité sikantá arupí? ― Yá! Yawasemu tẽ. (Hartt, 383, adap.) - ― Então há bastante breu por lá? ― Sim! Encontramos sempre. [...]

leoalenc commented 2 years ago

Avila (2021):

kuité1 (var. kuté) (adv.) 1) então: Ape nhaã kunhã i akanhemu usikari sapé, ma kuté ti ã uyukwá sapé, uyana até usika igara upé. (Comunidade Indígena Anamuim, 25, adap.) - Aí aquela mulher procurou seu caminho assustada, mas então não aparecia mais o seu caminho, ela correu até chegar à canoa.; kuité uyururé i tupana suí umeẽ arama amanawasú pirantá, umuapú arama senimú marika (Rodrigues, 161, adap.) - A preguiça então pediu a seu deus para dar chuvona forte, para encher a barriga do camaleão. 2) (em interrogativas:) então; mas (como o que é utilizado no início de frases interrogativas em português para expressar surpresa, ironia etc.): Marama kuité renupá yawara? (Hartt, 379, adap.) - Mas por que bates no cachorro?; Mayé taá kuité reyuuka siringa kambí? (Hartt, 385, adap.) - Mas como é que tu tiras o leite da seringueira?; [...] ― Setá será kuité sikantá arupí? ― Yá! Yawasemu tẽ. (Hartt, 383, adap.) - ― Então há bastante breu por lá? ― Sim! Encontramos sempre. [...]

Seria kuité uma partícula? Comparar com denn em alemão.