Closed leoalenc closed 2 years ago
Neste exemplo de Avila (2021), o sujeito de putari é diferente do sujeito do verbo encaixado, o que sugere não se tratar de auxiliar nesse caso:
Se mú, yasú ramé paá akití, nhaã tendawa yara-itá, ti ta uputari yarasú nẽ maã. (Comunidade Indígena Anamuim, 8, adap.) - Mano, dizem que quando vamos lá, os donos daquele sítio, eles não querem que levemos nada [de lá].
Avila (2021):
xari (v. tr.) 1) deixar: a) (no sentido de:) abandonar, apartar-se de; sair do interior ou de perto de: [...] f) (no sentido de:) permitir, dar permissão a: Aé ti uxari awiké suka upé. (Hartt, 326, adap.) - Ele não me deixou entrar na casa dele.; g) (no sentido de:) dar ocasião a, tornar possível, possibilitar: Penhẽ pexari será yautí uyawáu? - Vocês deixaram o jabuti fugir?; Se rimbawa, mira ramé maã indé, indé ti maã rexari ixé amanú, indé resú-kwáu maã reyuuka meyú ambaú arama (Amorim, 30, adap.) - Meu xerimbabo, se tu fosses gente, não deixarias eu morrer de fome, poderias ir buscar beiju para eu comer.; Kwá urumitú yakwaíma aé, uxari yamuyusana aé, [...]. (Payema, 45, adap.) - O urumutum é manso, deixa-nos enlaçá-lo, [...].; h) (no sentido de:) tornar; fazer (alguém ou algo) ficar (em certo estado ou condição): Yamusaka arama sawa yaxari sakú katú ií. (Payema, 65, adap.) - Para tirarmos seus pelos deixamos a água bem quente. [contexto: sobre o preparo da carne de macaco-barrigudo] 2) fazer (com que): [...], demônio umaã irumu Jesus, uxari taína urirí kirimbawa, [...]. (O Novo Testamento em nyengatu, Marcos 9:20) - [...], quando o demônio viu Jesus, fez a criança tremer fortemente, [...].; Awá ramé umuaíwa Deus ruka, Deus kurí uxari ukanhemu, [...]. (O Novo Testamento em nyengatu, 1 Coríntios 3:17, adap.) - Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o fará sucumbir, [...].
Avila (2021):
yuíri1 (var. yewiri [hist.]) (v. intr.) 1) voltar, retornar, regressar, retroceder, recuar: Asuí paá ta uyuíri ta rendawa kití ta rimiára irũ [...]. (Casasnovas, 86, adap.) - A seguir, dizem, eles voltaram para seu sítio com suas caças [...]; Ape paá usú nhaã tuyu. Apekatu ã paá usaã usú, mairamé paá uyuíri-putari ã. (Comunidade Indígena Anamuim, 9, adap.) - Aí dizem que o velho partiu. Sentiu que já fora longe, quando, dizem, quis retornar. ; Kwá suí tẽ ayuíri asarú arama i yuka tapiira, ayuuka arama i kãwera se membí arama. (Magalhães, 186, adap.) - Daqui mesmo eu volto para esperar a anta apodrecer, para eu retirar seu osso para ser minha flauta.; Musapiri akayú riré, yautí uyuíri, usenúi: ― Oh mikura!. (Magalhães, 208, adap.) - Depois de três anos, o jabuti voltou e chamou: ― Oh mucura!.; ● -yuíri + -sika (ayuíri asika, reyuíri resika etc.) - chegar de volta: Kupukú riré, uyuíri usika i maraari tiana, [...]. (Muniz, 82, adap.) - Passado algum tempo, chegou de volta muito cansado, [...].; Kutara nungara paá ta uyuíri ta usika, muíri ururi tayasú i kupé upé. (Casasnovas, 85) - Sem demora eles chegaram de volta, cada um trazendo uma queixada nas costas.; Mukũi yasí riré Kurasí tuyué uyuíri waá usika. (Casasnovas, 95, adap.) - Foi depois de dois meses que o velho Sol chegou de volta.
Avila (2021):
pawa1 (var. pá1; páu1 [hist.]) (v. intr.) 1) acabar(-se): a) (no sentido de:) terminar, chegar ao fim, concluir-se: Upawa riré kuríkwá akayú, ayuíri kurí se retama kití. - Depois que esse ano acabar, voltarei para a minha terra.; Amú ara upé, yawareté umaã ramé upawa ana uka, unheẽ: ― Tupana supé kwekatú reté. (Magalhães, 222, adap.) - No outro dia, quando a onça viu que a casa já estava concluída, disse: ― Graças [sejam dadas] a deus.; b) (no sentido de:) exaurir-se, esgotar-se, gastar-se completamente: Musapirisawa upé, upawa-putari ramé i nheenga, waimĩ upaka (Rodrigues, 234, adap.) - Na terceira vez, quando sua voz estava prestes a acabar, a velha acordou.; [...] c) (no sentido de:) extinguir-se: Yepé ara, mairamé uyukwáu mira kwá tetama rupí, pembeú satambika mayé i apigawa-itá upawa! (Amorim, 29, adap.) - Um dia, quando aparecer gente por esta terra, contem direito como os homens dela se acabaram!
Navarro (2016, p. 43):
Maria uyupirú umunhã timbiú i anama-itá supé. Maria começa a fazer comida para seus familiares.
Relaciona-se com #125.
Segundo Navarro (2016, p. 43-44), pawa é verbo auxiliar nestes exemplos:
Amunhã-pawa se purakisawa. - Acabei de fazer meu trabalho. Usika-pawa. - Acabou de chegar.
Trata-se, porém, de partícula, segundo Avila (2021):
pawa2 (var. pá2; páu2 [hist.]) (part.) 1) todo (s, a, as); tudo; totalmente, completamente (às vezes em composição com o verbo): Ariré kurumĩ usú ana amú tetama kití, uyawáu amú-itá i anama, utirika pawa kwá suí aintá usikié resé. (Rodrigues, 31, adap.) - Depois o menino foi-se para outra terra, seus outros parentes fugiram, mudaram-se todos daqui porque tinham medo. [...] Unheẽ pawa riré, umanú pawa aintá, uyeréu itá arama. (Rodrigues, 112, adap.) - Depois de ele dizer tudo, elas todas morreram, viraram pedra.; Mairamé wanana-itá umuyeréu mirá pawa taria-itá ara kití, umaité panhẽ aintá umanú ana, usasemu: ― É....hê! (Amorim, 32, adap.) - Quando os uananas fizeram rolar todas as madeiras para cima dos tarianas, pensaram que todos eles já tinham morrido, gritaram: ― É....hê! 2) repleto de, coberto de, cheio de: Kwá tamanduá, yambaú aé. Urikú i pira sawa pawa. Umbaú: kupií, maniwara, amú-itá [...]. (Payema, 64, adap.) - O tamanduá, nós o comemos. Ele tem seu corpo coberto de pelos. Ele come: cupim, maniuara etc. [...].
Avila (2021):