CompLin / nheengatu

Tools and resources for the computational processing of Nheengatu (Modern Tupi)
7 stars 1 forks source link

análise de quantificadores, numerais e demonstrativos #130

Open leoalenc opened 2 years ago

leoalenc commented 2 years ago

grep -E '\(num\.' glossary.txt

irundí (num.) - quatro mukũi (num.) - dois mukũipú (num.) - dez pu pu (num.) - dez [...] mukũipusawa (num.) - décimo [...] mukũisawa (num.) - segundo musapiri (num.) - três

Em UD, numerais são classificados em diversos subtipos, correspondendo a diferentes tags:

From the syntactic point of view, some numtypes behave like adjectives and some behave like adverbs. We tag them ADJ and ADV respectively. Thus the NumType feature applies to several different parts of speech:

NUM: cardinal numerals DET: quantifiers ADJ: definite adjectival, e.g. ordinal numerals ADV: adverbial (e.g. ordinal and multiplicative) numerals, both definite and pronominal

O objetivo é introduzir no glossário distinções de tipos, de modo que o anotador em UD possa aplicar os traços corretos.

leoalenc commented 2 years ago

https://universaldependencies.org/u/feat/Deixis.html

leoalenc commented 2 years ago

In general, words that inflect for gender, to be able to agree with a modified noun, are tagged DET, even if they act independently in a given sentence; that includes possessives.

https://universaldependencies.org/de/index.html

leoalenc commented 2 years ago

No glossário:

maã 1 (pron. interr.) - 1. que? o que? 2. qual? maã 2 (pron. indef.) - 1. aquilo que, o que; 2. (na neg.) nada maã 3 (s.) - coisa

Pronomes indefinidos são analisados, no momento, como DET.

leoalenc commented 2 years ago

A homonímia de maã manfesta-se nas várias entradas de Avila (2021):

maã1 (part.) 1) expressa o condicional: Se rimbawa, mira ramé maã indé, indé ti maã rexari ixé amanú, indé resú-kwáu maã reyuuka meyú ambaú arama. (Amorim, 30, adap.) - Meu xerimbabo, se tu fosses gente, não deixarias eu morrer de fome, poderias ir buscar beiju para eu comer.; Ti ramé maã Deus umuatuka kwá ara, ti maã awá uyumukaturu, ma umuatuka kwá ara aintá resewara kwá-itá uparawaka waá-itá. (O Novo Testamento em nyengatu, Mateus 24:22, adap.) - Se Deus não abreviasse esses dias, ninguém se salvaria, mas ele abrevia esses dias por causa daqueles que ele elegeu.; Mayé tẽ yambeú waá yawé kwá nheengatú umbaá rẽ urikú satambika waá maã sesewara, [...]. (Leetra Indígena. n. 17, 73, adap.) - Como já dissemos, o nheengatu ainda não tem o que estaria correto a seu respeito, [...] (ou seja, não possui uma unificação gráfica, não havendo assim prescrição sobre a grafia correta).; Ayuká ramé maã kuíri indé, panhẽ mira unheẽ maã puxí se resé. (Amorim, 33, adap.) - Se eu agora te matasse, toda gente falaria mal de mim.; Asuí Jesus unheẽ aintá supé: ― Abraão rimiarirú-itá ramé maã penhẽ, pemunhã maã mayé Abraão umunhã waá yawé. (O Novo Testamento em nyengatu, João 8:39, adap.) - E Jesus disse-lhes: ― Se fôsseis netos de Abraão, vós faríeis como fez Abraão. [...]

leoalenc commented 2 years ago

Avila (2021):

maã2 (pron.) que, o que: Maã reputari ramé, ameẽ kurí indé arama. Repuderi repurandú se irumu, axari kurí indé arama. (Muniz, 80, adap.) - O que você quizer [sic] eu te darei. Pode pedir para mim, eu te entregarei.; Mairamé pepisika kwá papera resé, pesú pemuturusú pekwasawa, pesú pewasemu maã ti rẽ waá pekwawa asuí pesenduwera waá. (Muniz, 74, adap.) - Quando vocês pegarem neste livro, vocês vão aumentar o conhecimento de vocês, vocês vão encontrar o que ainda não sabem e também o que têm ouvido.; [...] Marama rerikú yumasí? Maã taá remunhã kurasí-ara pukusawa?(Costa, 165, adap.) - Por que você tem fome? O que você fez durante o verão?; Maã arama reputari ne raíra-itá? (Rodrigues, 41, adap.) - Para que tu queres teus filhos?; Maã taá remunhã, se aría? ― Akitika se maniáka, se rimiarirú-itá. (Rodrigues, 79, adap.) - ― O que está fazendo, minha avó? ― Estou ralando minha mandioca, meus netos.; Kunhamukú-itá ti ana ukwáu maã umunhã aintá umurí arama aé. (Amorim, 249, adap.) - As moças já não sabiam o que fazer para agradá-lo.; Yandé yarikú maã irumu yamurí apigawa-itá, [...]. (Amorim, 434, adap.) - Nós temos com que agradar os homens, [...].; Yasendú riré maã ta umbeú waá, yampinima aé [...]. (Leetra Indígena. n. 17, 15, adap.) - Depois de ouvir o que eles contaram, nós o escrevemos [...].; Maã putira taá rerikú? (Studart, 38, adap.) - Que flor tem você?; ― Indé maraari será, yautí? ― Ti maã, maã paá se riái? (Magalhães, 218, adap.) - ― Você está cansado, jabuti? ― Não, quem disse que eu suei? [...]

leoalenc commented 2 years ago

Avila (2021):

maã3 (pron. indef.) 1) (na afirm.:) algo [obs.: também ocorre com nungara, contraído em manungara (v. este verbete)]: Ne paya umundú será reruri maã? (Magalhães, 88, adap.) - Seu pai mandou você trazer algo?; Tupana resé, remeẽ maã aú arama, se yumasí reté. (Hartt, 320, adap.) - Por deus, dá-me algo para comer, estou com muita fome.; Aé uú-putari maã. (Studart, 36, adap.) - Ele quer comer algo. 2) (na neg.:) nada [obs.: também ocorre com nungara, contraído em manungara (v. este verbete); também é frequente hoje a utilização da locução nẽ maã (nada) em sentenças negativas, o que compõe uma dupla negação semelhante às que vemos na língua portuguesa, cuja influência é a provável origem de tal fenômeno]: [...] umutawá mira suí kurupira turusú waá, ti arã umbaú, ti arã maã usasá kaá-pe. (Muniz, 82, adap.) - [...] ele afugenta para longe da pessoa o curupira grande, para ele não comê-la, para não acontecer nada na mata.; Kwaá kunhamukú ti rẽ ukwáu maã resewara. (Hartt, 355, adap.) - Esta moça ainda não sabe de nada.; Se pú i karuára uikú, ti apisika-kwáu maã. (Hartt, 377, adap.) - Eu tenho reumatismo da mão, não posso pegar nada.; Aintá ti upiripana-putari maã. (Magalhães, 66, adap.) - Eles não querem comprar nada.; [...], ti arama kurí maã umuapatuka penhẽ pepurandú Deus irumu. (O Novo Testamento em nyengatu, 1 Pedro 3:7) - [...] para que nada vos impeça de orar a Deus. ● nẽ maã - nada [...]: Aintá umundá-putari yepé i manha, nẽ maã uyuuka-kwáu i suí. (Rodrigues, 233, adap.) - Eles queriam roubar sua mãe, mas nada conseguiam tirar dela.; Se mú, yasú ramé paá akití, nhaã tendawa yara-itá, ti ta uputari yarasú nẽ maã. (Comunidade Indígena Anamuim, 8, adap.) - Mano, dizem que quando vamos lá, os donos daquele sítio, eles não querem que levemos nada. ● ti maã1 - não: Ti maã akwawa aintá usupiri i pira upé aé u aintá usupiri aé i pira suí, [...]. (O Novo Testamento em nyengatu, 2 Coríntios 12:2, adap.) - Não sei se o ergueram [ao céu] em seu corpo ou fora de seu corpo.; [...] ti maã aité kwá karapina raíra? (O Novo Testamento em nyengatu, Mateus, 13:55) - [...] não é este o filho do carpinteiro?; Waimĩ ukiri uikú, ti maã usendú. (Rodrigues, 234, adap.) - A velha estava dormindo, não ouviu. [...]

leoalenc commented 2 years ago

Avila (2021):

maã4 (s.) 1) coisa: Ariré kuité umuapuã yepé maã mirĩ, uyapí iwí resé, aiwana uyumunhã amaniú arama. (Rodrigues, 248, adap.) - Depois disso então ele arredondou uma coisinha, atirou no chão, logo ela cresceu em forma de algodão.; Amú maã umunhã waá puxiwera mira-itá ukwasá supé, kwá mairamé ta usika paí-itá, [...]. (Leetra Indígena. n. 17, 23, adap.) - Outra coisa que fez mal para o conhecimento das pessoas foi quando chegaram os padres, [...].; [...] Buopé umuatiri panhẽ i maã-itá, urasú itakwara kití, ape uyumimi aintá. (Amorim, 29, adap.) - [...] Buopé juntou todas as suas coisas, levou para a gruta, aí as escondeu. 2) bem, riqueza, haveres, mercadoria, objeto, tudo o que pertence a alguém: [...] nẽ yepé aintá pitérupi uwatari i xupé i maã, [...]. (O Novo Testamento em nyengatu, Atos 4:34) - [...] nenhum dentre eles era necessitado, [...]. (lit., "[...] nenhum dentre eles tinha falta de bens, [...]".); Turusú upurará umpusangasara-itá resé, umburi panhẽ i maã-itá, ma ti aintá uajudari aé, aramé piri uikú aíwa aé. (O Novo Testamento em nyengatu, Marcos 5:26, adap.) - Ela padecera muito junto aos médicos, gastara todos os seus bens, mas eles não a ajudaram, ela ficou ainda pior.

leoalenc commented 1 year ago

Relaciona-se com #168.