Closed leoalenc closed 1 year ago
V. #95.
Relaciona-se com #26.
Para fechar a issue:
Clitic=Yes
na documentação do nheengatu em UDAvila (2021, p. 570):
-ntu [suf.] 1) só, somente, apenas: Amaãntu. Estou só olhando.; Nuká paá taité akutí upisika tatatingantu, aité paá kwá yamaã waá amana riré, tatatinga ta unheẽ waá akutí ratá. (Leetra Indígena. n. 17, 73, adap.) - No entanto dizem que a pobre cutia pegou só fumaça, aquela mesma que nós vemos depois da chuva, a fumaça que dizem ser fogo de cutia.; Indé rewewé yepé kutara, ma remaã mamentu resika. Ixé awewé merupí, ma asika puranga makití asú waá. (Casasnovas, 93) - Você voava rápido, mas veja só aonde chegou. Eu voei devagar, mas cheguei bem ao meu destino.; Nuká paá taité urikú sapekwerantu piranga i ayura upé, aité paá tatá kwera nhaã. (Leetra Indígena. n. 17, 73, adap.) - No entanto, dizem que o pobre tinha só a marca vermelha em seu pescoço, dizem que aquilo foi o fogo.; Aape paá uri ã paá igara mirĩ aíwa upé, uyenú paá uri, ti paá umaã, kwayentu paá umaã, iwaté kitintu paá umaã, [...]. (Leetra Indígena. n. 17, 41, adap.) - Aí dizem que ele veio numa canoinha velha, veio deitado, ele não via, ele olhava só assim, olhava só pra cima, [...]. {v. tb.: nhuntu} 2) qualquer [com alguns advérbios e pronomes ou em sintagmas que contenham a locução pronominal mayé waá]: Mayé waá yawarantu (ou mayé waantu yawara) umbaú suú rukwera. Qualquer cachorro come carne de caça.; Yawatá mayé waá pé rupintu. - Andamos por qualquer caminho.; Aintá uri mayé waá tetama suíntu. - Eles vem de qualquer região.; ― Mamé taá repitá-putari? ― Mamentu. - ― Onde você quer ficar? ― Em qualquer lugar.; ― Makití taá resú-putari? ― Makitintu. - ― Aonde você quer ir? ― Para qualquer lugar.; ― Mairamé taá reyuri se piri? ― Mairamentu. - ― Quando você vem me visitar? ― A qualquer momento.; Mayentu kurí apuderi, aputari axari pemanduári kwá nheenga, mairamentu kurí, asú riré ana kurí pe suí. (O Novo Testamento em nyengatu, 2 Pedro 1:15) - De qualquer forma que eu possa, quero fazer com que vocês se lembrem dessas palavras, a qualquer momento, depois que eu me for. 3) (na neg.:) (não) muito; praticamente (não); quase (não): Kwesé apiripana yepé xirura, ma tintu puranga aé. - Ontem eu comprei uma calça, mas ela não é muito bonita.; Kwá yasí pukusawa tintu asemu se ruka suí. - Durande este mês eu quase não saí de casa.
Avila (2021):
mamentu (adv.) 1) só onde, onde apenas, só aonde: Indé rewewé yepé kutara, ma remaã mamentu resika. Ixé awewé merupí, ma asika puranga makití asú waá. (Casasnovas, 93) - Você voava rápido, mas veja só aonde chegou. Eu voei devagar, mas cheguei bem ao meu destino. 2) em qualquer lugar; em toda parte: Kariwa-itá nheenga uyupurungitá mamentu, asuí, resikari ramé repiripana manungara, anhũ uyumpinima kariwa nheenga rupí, [...]. (Oliveira; Schwade, 23) - A língua dos brancos é falada em toda parte e, se você tenta comprar algo, só se escreve em português, [...]. ◆ [der. de mamé, -ntu]
Corrigir decompondo mamé e ntu?
# sent_id = Avila2021:7:1:47 # text = Indé rewewé yepé kutara, ma remaã mamentu resika. # text_eng = You were flying fast, but look where you got. # text_por = Você voava rápido, mas veja só aonde chegou. # text_source = Casasnovas, 93
1 Indé indé PRON PRON Number=Sing|Person=2|PronType=Prs 2 nsubj _ TokenRange=0:4
2 rewewé wewé VERB V Number=Sing|Person=2|VerbForm=Fin 0 root _ TokenRange=5:11
3 yepé yepé PART FRUST Aspect=Frus 2 advmod _ TokenRange=12:16
4 kutara kutara ADV ADV _ 2 advmod _ SpaceAfter=No|TokenRange=17:23
5 , , PUNCT PUNCT _ 7 punct _ TokenRange=23:24
6 ma ma CCONJ CCONJ _ 7 cc _ TokenRange=25:27
7 remaã maã VERB V Number=Sing|Person=2|VerbForm=Fin 2 conj _ TokenRange=28:33
8 mamentu mamentu ADV ADV _ 9 advmod _ TokenRange=34:41
9 resika sika VERB V Number=Sing|Person=2|VerbForm=Fin 7 ccomp _ SpaceAfter=No|TokenRange=42:48
10 . . PUNCT PUNCT _ 2 punct _ SpaceAfter=No|TokenRange=48:49
Relaciona-se com #27.
Originally posted by @leoalenc in https://github.com/CompLin/nheengatu/issues/137#issuecomment-1260756769