Closed leoalenc closed 2 years ago
Algumas das locuções com mayé conforme Avila (2021):
● ti mayé ou nẽ mayé - não ser possível, não haver como, não haver forma de, não haver jeito de [se for seguido por um verbo, este pode vir acompanhado de arama (~ arã, rama, rã)]: Kuxiima paá anhuanté paá aikwé ara, ti yamaã pituna, mira-itá ta uputari paá yepé ta ukiri, ti mayé ra, [...]. (Leetra Indígena. n. 17, 69, adap.) - Antigamente só havia dia, não havia noite, as pessoas queriam dormir, mas não era possível, [...].; Ti mayé ayuká arama kwá buya. - Não há como eu matar essa cobra. [...] ● mayé waá1 - qual // Reg. hist.: [Aguiar, [mahiuhá] 25, [mahi-uahá] 27]: Mayé waá taá pe suiwara uxari kwá apukuitawa se igara pupé? - Qual de vocês deixou este remo dentro da minha canoa?; Mayé waá nheenga rupí yasú yayumbué? (Oliveira; Schwade, 82) - Por meio de qual língua vamos estudar?; Amukameeẽ ana pemaã siiya se paya uxari waá-itá amunhã, mayé waá resewara taá aintá suiwara pemburi itá se resé? (O Novo Testamento em nyengatu, João, 10:32) - Tenho-vos mostrado muitas obras procedentes de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?● mayé waá2 - aquele que, quem quer que: [...] mairamé ta umunhã dabukurí, ta uparawaka nhaã kurumiwasú puranga mirĩ waá, mayé waá ta piá suí, [...]. (Leetra Indígena. n. 17, 27, adap.) [...] quando eles faziam dabucuri, elas escolhiam o rapaz que era bonitinho, aquele que era do seu agrado, [...].; [...] asuí mayé waá kwá utiari waá penhẽ, aé yuíri upurará i puxiwerasawa resewara. (O Novo Testamento em nyengatu, Gálatas 5:10, adap.) - [...] e quem quer que vos inquiete, ele também sofrerá por causa de sua maldade.● mayé waá3 - qualquer [neste caso, geralmente a loc. pron. (determinante) ou o núcleo do sintagma do qual faz parte (nominal ou posposicionado) leva o sufixo -ntu]: mayé waántu yawara ou mayé waá yawarantu - qualquer cachorro; Mayé waá yawarantu umbaú suú rukwera. - Qualquer cachorro come carne de caça.; Yawatá mayé waá pé rupintu. - Andamos por qualquer caminho.; Aintá uri mayé waá tetama suíntu - Eles vêm de qualquer região.● panhẽ mayé - de tudo, de todo jeito, de todas as formas: [...] ta usikari panhẽ mayé ta umundá rã i suí pituna, [...]. (Leetra Indígena. n. 17, 69, adap.) - [...] eles tentaram de tudo para roubar dele a noite, [...].● panhẽ mayé waá - todo (os, a, as), todo e qualquer, todo tipo de: Ti arama yaikú kwayé taína yawé, kwayé iwitú upeyú waá yawé, kwá-itá uruyari waá-itá panhẽ mayé waá nheenga, [...]. (O Novo Testamento em nyengatu, Efésios 4:14, adap.) - Para não vivermos como crianças, como o vento que sopra, esses que acreditam em toda e qualquer palavra, [...].; [...] upurakí waá-itá panhẽ mayé waá murakisá-itá irũ [...]. (Oliveira; Schwade, 85) - [...] que trabalham com todo tipo de trabalho [...]. [...]
● mayé waá3 - qualquer [neste caso, geralmente a loc. pron. (determinante) ou o núcleo do sintagma do qual faz parte (nominal ou posposicionado) leva o sufixo -ntu]: mayé waántu yawara ou mayé waá yawarantu - qualquer cachorro; Mayé waá yawarantu umbaú suú rukwera. - Qualquer cachorro come carne de caça.; Yawatá mayé waá pé rupintu. - Andamos por qualquer caminho.; Aintá uri mayé waá tetama suíntu - Eles vêm de qualquer região.● panhẽ mayé - de tudo, de todo jeito, de todas as formas: [...] ta usikari panhẽ mayé ta umundá rã i suí pituna, [...]. (Leetra Indígena. n. 17, 69, adap.) - [...] eles tentaram de tudo para roubar dele a noite, [...]. (grifos meus)
Relaciona-se com #26.
Avila (2021):