CompLin / nheengatu

Tools and resources for the computational processing of Nheengatu (Modern Tupi)
7 stars 1 forks source link

análise de "pawa" #198

Open leoalenc opened 1 year ago

leoalenc commented 1 year ago

Cruz (2011, p. 434-436): verbo incorporante ou auxiliar que expressa a categoria aspectual de ‘completivo’, traduzindo-se em português por meio de tudo ou terminar.

Navarro (2016): pronome indefinido (p. 106) ou partícula (p. 57) e verbo auxiliar incorporado (p. 43-44).

Para Avila (2021), trata-se de verbo intransitivo e partícula:

pawa1 (var. 1; páu1 [hist.]) (v. intr.) 1) acabar(-se): a) (no sentido de:) terminar, chegar ao fim, concluir-se: Upawa riré kuríkwá akayú, ayuíri kurí se retama kití. - Depois que esse ano acabar, voltarei para a minha terra.; Amú ara upé, yawareté umaã ramé upawa ana uka, unheẽ: ― Tupana supé kwekatú reté. (Magalhães, 222, adap.) - No outro dia, quando a onça viu que a casa já estava concluída, disse: ― Graças [sejam dadas] a deus.; b) (no sentido de:) exaurir-se, esgotar-se, gastar-se completamente: Musapirisawa upé, upawa-putari ramé i nheenga, waimĩ upaka (Rodrigues, 234, adap.) - Na terceira vez, quando sua voz estava prestes a acabar, a velha acordou.; Ariré upawa suíwa, [...]. (Rodrigues, 51, adap.) - Depois acabaram suas flechas, [...].; c) (no sentido de:) extinguir-se: Yepé ara, mairamé uyukwáu mira kwá tetama rupí, pembeú satambika 586mayé i apigawa-itá upawa! (Amorim, 29, adap.) - Um dia, quando aparecer gente por esta terra, contem direito como os homens dela se acabaram!

pawa2 (var. 2; páu2 [hist.]) (part.) 1) todo (s, a, as); tudo; totalmente, completamente (às vezes em composição com o verbo): Ariré kurumĩ usú ana amú tetama kití, uyawáu amú-itá i anama, utirika pawa kwá suí aintá usikié resé. (Rodrigues, 31, adap.) - Depois o menino foi-se para outra terra, seus outros parentes fugiram, mudaram-se todos daqui porque tinham medo.;Pepuri pawa paraná upé. Eré! Eré! Kutara! Kutara! (Rondon, 118, adap.) - Pulem todos para o rio. Vamos! Vamos! Depressa! Depressa!; [...], uyutika pawa nhaã mirá-itá uyuká arama taíra. (Rodrigues, 246, adap.) - [...], derrubou todas aquelas árvores para matar o filho.; Uyupurungitá pawa riré, uyumusangawa yepé ara uyumunhã arama mendarisawa kunhamukú ruka upé. (Costa, 176-7, adap.) - Depois de ajustar-se tudo, marca-se o dia para ser celebrado o casamento na casa da moça.; Karuka irumu ana Taria-itá uyuká pawa Arara-itá (Amorim, 28, adap.) - Já de tarde os Tarianas tinham matado todos os Araras.; [...], remukuruí pawa sesá-waruá uikú waá uka pupé, [...]. (Rodrigues, 55, adap.) - [...], esmigalha completamente os óculos que estão dentro da casa, [...].; Kuíri perikú pe membira, buyawasú umpuruã pawa ana penhẽ. (Rodrigues, 106, adap.) - Agora vocês têm filhos, a cobra grande engravidou todas vocês.; Unheẽ pawa riré, umanú pawa aintá, uyeréu itá arama. (Rodrigues, 112, adap.) - Depois de ele dizer tudo, elas todas morreram, viraram pedra.; Mairamé wanana-itá umuyeréu mirá pawa taria-itá ara kití, umaité panhẽ aintá umanú ana, usasemu: ― É....hê! (Amorim, 32, adap.) - Quando os uananas fizeram rolar todas as madeiras para cima dos tarianas, pensaram que todos eles já tinham morrido, gritaram: ― É....hê! 2) repleto de, coberto de, cheio de: Kwá tamanduá, yambaú aé. Urikú i pira sawa pawa. Umbaú: kupií, maniwara, amú-itá [...]. (Payema, 64, adap.) - O tamanduá, nós o comemos. Ele tem seu corpo coberto de pelos. Ele come: cupim, maniuara etc. [...].; Kwá tukumã urikú i iwa yuú pawa. (Payema, 31, adap.) - O tucumã tem seu espique coberto de espinhos.; putira pawa (Costa, 204, 227, adap.) - floreado [ou seja: coberto de flores florido]; [...] kunhã umaã yepé tapiira kwera yuka, tapurú pawa ana waá. (Amorim, 446, adap.) - [...] a mulher viu um resquício de anta podre, que já estava repleto de tapurus. 3) (em certos casos, pode indicar união:) juntos, unidos: Ma kwá-itá Deus uxari waá-itá aintá uikú aintá pawa, ti awá upuderi utiari aintá. (O Novo Testamento em nyengatu, Marcos 10:9) - Mas aqueles que Deus fez estarem juntos, ninguém pode separá-los.

leoalenc commented 1 year ago
leoalenc commented 1 year ago

Repete #169. Relaciona-se com #89.

leoalenc commented 1 year ago

No momento, pawa está como pronome em exemplos como este:

# sent_id = Avila2021:0:0:214 # text = Usú pawa, ti ana umanduári umunhã aintá ruka. # text_eng = They all go, they no longer remember to make their houses. # text_por = Vão todos, não se lembram mais de fazer suas casas. # text_source = Rodrigues, 206, adap. # text_annotator = LFdeA

1   Usú sú  VERB    V   Person=3|VerbForm=Fin   0   root    _   TokenRange=0:3
2   pawa    pawa    PRON    TOT PronType=Tot    1   nsubj   _   SpaceAfter=No|TokenRange=4:8
3   ,   ,   PUNCT   PUNCT   _   6   punct   _   TokenRange=8:9
4   ti  ti  PART    NEG PartType=Neg|Polarity=Neg   6   advmod  _   TokenRange=10:12
5   ana ana PART    PFV Aspect=Perf 6   advmod  _   TokenRange=13:16
6   umanduári   manduári    VERB    V   Person=3|VerbForm=Fin   1   parataxis   _   TokenRange=17:26
7   umunhã  munhã   VERB    V   Person=3|VerbForm=Fin   6   xcomp   _   TokenRange=27:33
8   aintá   aintá   PRON    PRON2   Case=Gen|Number=Plur|Person=3|Poss=Yes|PronType=Prs 9   nmod:poss   _   TokenRange=34:39
9   ruka    uka NOUN    N   Number=Sing|Rel=Cont    7   obj _   SpaceAfter=No|TokenRange=40:44
10  .   .   PUNCT   PUNCT   _   1   punct   _   SpaceAfter=No|TokenRange=44:45
leoalenc commented 1 year ago

Verbo auxiliar, partícula e pronome, conforme Navarro (2016).

Ixé akwáu pawa. (Eu sei tudo.) (p. 14)

Verbo auxiliar (Navarro, p. 43):

Existem também verbos auxiliares como putari, kwáu, yuíri, pawa etc. que podem ser incorporados no verbo principal, sem serem, então, conjugados separadamente. Isso só acontece se os dois verbos tiverem o mesmo sujeito [...].

Amunhã-pawa se purakisawa. (p. 44) Acabei de fazer meu trabalho.

Usika-pawa. (p. 44) Acabou de chegar.

Navarro (2016, p. 57):

A partícula PAWA (ou PÁ) expressa totalidade, completude. É posposta ao substantivo, ao verbo, ao adjetivo e se traduz por todo (a), totalmente, tudo:

Ape yautí kwera upupuka . - Aí o jabuti rebentou todo. Kurumĩ umbaú pawa. - O menino come tudo. I kiá pá upitá. - Ele ficou todo sujo. (Grenand et al., 124)

Navarro (2016, p. 106):

pawa 1 (pron. indef.) - todo (a), totalmente, tudo pawa 2 (v.) - acabar

leoalenc commented 1 year ago

Cruz (2011, p. 434):

Em termos semânticos os verbos incorporantes expressam tempo, aspecto e modalidade. Em (859), listamos os verbos incorporantes e as categorias que expressam ao funcionarem como verbos incorporantes: (859) pawa acabar / completar >> completivo putai querer >> futuro iminente katu estar bem >> intensificador, bem kua saber >> capacidade

leoalenc commented 1 year ago

Cruz (2011, p. 396):

Os clíticos aspectuais se diferenciam de verbos que ocorrem em estruturas de incorporação verbal (v. 9.3.1). Os verbos que aceitam incorporação selecionam, necessariamente, outros verbos, enquanto os clíticos são menos seletivos. Assim a estrutura de incorporação verbal formada pelo verbo pa(wa) ‘acabar’ com outro verbo qualquer é bem formada em (760a), mas é agramatical com nomes (760b) ou advérbios (760c). Já o clítico wã ‘perfectivo’ combina-se com elementos de todas as classes de palavras [...].