Open leoalenc opened 1 year ago
Avila (2021, p. 588):
pe- (pref. núm.-pess.) 1) (pref. núm.-pess. de 2ª p. do pl.) [é utilizado para a flexão número-pressoal dos verbos (da 1ª classe)]: Mairamé pepisika kwá papera resé, pesú pemuturusú pekwasawa, pesú pewasemu maã ti rẽ waá pekwawa asuí pesenduwera waá. (Muniz, 74, adap.) - Quando vocês pegarem este livro, vocês vão aumentar o conhecimento de vocês, vocês vão encontrar o que ainda não sabem e também o que têm ouvido.; Kuxiima ameẽ peú arama kambí yukisé, ti maã ameẽ pembaú sukwera, nhaãsé ti rẽ pepuderi, [...]. (O Novo Testamento em nyengatu, 1 Coríntios, 3:2, adap.) - Antigamente eu vos dei leite a beber, não vos dei a comer carne, porque ainda não podíeis [...].; Ape pemusantá pe pú pitúa waá-itá, pemukirimbawa pe rinipiá membeka waá-itá. (O Novo Testamento em nyengatu, Hebreus 12:12, adap.) - Portanto, enrijeçam as suas mãos enfraquecidas e fortaleçam os seus joelhos vacilantes.; Pewiyé, se rimiarirú! (Rodrigues, 49, adap.) - Desçam, meus netos! 2) (indica o determinante de 2ª p. do pl. com deverbais que levam o sufixo -sawa. V. a nota gramatical1 no verbete -sawa): [...], pesú pemuturusú pekwasawa, [...]. (Muniz, 74, adap.) - [...], vocês vão aumentar o conhecimento de vocês, [...]. ● (do tupi pe-)
Ver também verbete sobre o prefixo u-, Avila (2021, p. 777), bem como os verbetes dos demais prefixos da série ativa.
Relaciona-se com #90.
Relaciona-se com #306 e #326.
VerbForm
?# sent_id = Avila2021:0:0:376 # text = Yawé paá, upé uwiyé waá upé, taité, uyukitika xibuí i yuka waá resé, ti yepé uputarisá, yawé waá upé upinú, (pem) ape paá i nemasá usú tuyué resé: hum… hum… # text_eng = So, when the upé tortoise was descending, poor thing, it accidentally slipped on worms that were rotten, at that moment, unintentionally, it farted, (toot) then the stench reached the old man: pew! # text_por = Assim, quando o upé estava descendo, coitado, escorregou em minhocas que estavam podres, nesse momento, sem querer, ele peidou, (pem) aí o fedor foi até o velho: hum...hum... [Adapt. transl.] # text_source = Leetra Indígena. n. 17, 77, adap. # text_prim = Yawé paá upé uwiyé waupé taité uyukitika xibui iyuka wa resé ti yepé uputaisá yawé waupé upinum, (pem) ape paá inema sá usuam tuyu resé: hummmmm.......hummmmmm... # text_orig = Yawé paá, upé uwiyé waá upé, taité, uyukitika xibuí i yuka waá resé. Ti yepé uputarisá, yawé waá upé upinú, ape paá i nemasá usú tuyú resé [...]. [Adapt.] # text_annotator = LFdeA
Ver #282 e #308.
# sent_id = Casasnovas2006:8:9:77
# text = Kwá mira taité, urirí upuãmu usikiesá.
# text_eng = TODO
# text_eng_ggl = Man, poor thing, stood shaking with fear.
# text_por = Homem, coitado, ficou de pé tremendo de medo.
# text_source = p. 85, No. 10
# text_orig = Kwa mira taíté, urirí upwamu usikiesá.
# text_annotator = Juliana Lopes Gurgel
# title = Yawaraté mira
# title_orig = Yawaraté Mira
# title_por_orig = Gente-onça
# title_eng = Jaguar people
# text_sec = Kwá mira, taité, urirí upuãmu usikiesá.
# text_por_sec = O homem, coitado, ficou de pé tremendo de medo.
# text_sec_source = Avila (2021)
# text_por_sec_source = Avila (2021)
# acknowledgement = DACILAT Project, FAPESP's Process No. 2022/09158-5
# reviewer1 = Leonel Figueiredo de Alencar
1 Kwá kwá DET DEMX Deixis=Prox|Number=Sing|PronType=Dem 2 det _ TokenRange=0:3
2 mira mira NOUN N Number=Sing 5 nsubj _ TokenRange=4:8
3 taité taité ADJ A _ 2 amod _ SpaceAfter=No|TokenRange=9:14
4 , , PUNCT PUNCT _ 2 punct _ TokenRange=14:15
5 urirí rirí VERB V Mood=Ind|Person=3|VerbForm=Fin 0 root _ TokenRange=16:21
6 upuãmu puãmu VERB V Mood=Ind|Person=3|VerbForm=Fin 5 parataxis _ TokenRange=22:28
7 usikiesá sikiesá NOUN N Number=Sing 6 obl _ SpaceAfter=No|TokenRange=29:37
8 . . PUNCT PUNCT _ 5 punct _ SpaceAfter=No|TokenRange=37:38
Avila (2021):
-sawa (var. -sá) (suf. nom.) [possui o alomorfe -ngawa (-ngá), que ocorre com algumas bases cujo radical termina em fonema nasal, ou que assim o era no tupi antigo]
1) (forma substantivos a partir de bases nominais ou verbais, com sentido vário, entre os quais: ação ou resultado, qualidade, ideia geral ou conceito, sentimento, sensação, lugar, instrumento etc.) [Corresponde, muitas vezes, para fins de tradução, a sufixos nominalizadores portugueses, como: -agem, -mento, -(i)dade, -(i)dão, -ção, -ada, -ura, -o, [686] -ícia etc.]: Remaã yuíri mayé ií umuyasuka pawa se awa-itá pixunasawa! (Amorim, 458, adap.) - Veja também como a água lavou toda a negrura dos meus cabelos!; Indé yuruparí raíra, teresemu indé panhẽ gananisawa irumu, panhẽ puxiwerasawa irumu, [...]. (O Novo Testamento em nyengatu, Atos 13:10, adap.) - Tu és filho do diabo, tu és cheio de todo o engano e de toda a malícia, [...].; Mayé yamunhã-kwáu mendarisawa ti ramé aikwé paí. (Costa, 176) - Modo de celebrar casamento na ausência do padre.; Kurumĩ-itá ti uyapisaka Porominari mungitasawa. (Amorim, 152, adap.) - Os meninos não escutaram os conselhos de Porominare.; [...], aintá umaã Supy i paya irumu uri Arubane Iwitera wiyesá-pe. (Amorim, 124, adap.) - [...], eles viram Supy e seu pai virem na descida da Serra de Arubane.; kwandú: [...]. Mairamé uwiké sawa yepé mira supé, yarikuté yamunuka saintisá upitá waá ukara kití. (Payema, 63, adap.) - cuandu: [...]. Quando seu pelo entra em uma pessoa, temos que cortar a ponta que fica para fora.; Nhaã hora upé se sasiarasawa usasawa, [...]. (Muniz, 179) - Naquela hora minha tristeza passou, [...].
● NOTA GRAMATICAL1: os deverbais em -sawa podem estabelecer dois tipos de relação com seus determinantes: a) Eles podem seguir o tipo de relação padrão para os substantivos, justapondo-se ao nome ou pron. poss. que o determina (exemplos a1-7). Neste caso, o determinante, a depender da transitividade da base verbal e do contexto de uso, pode ser o agente da ação verbal (exemplos a1, a2, a3 e a4) ou o objeto dessa ação (exemplos a5 e a6); b) Eles podem levar os pref. núm.-pess. verbais, que neste caso indicam sempre um determinante que é agente da ação verbal (exemplos b1 e b2). Além disso, o pref. núm.-pess. de 3ª p., -u, ocorre às vezes de forma expletiva, sem designar, em tais casos, um determinante agentivo de 3ª p (exemplo c). Vale dizer que determinantes não comentados, como pron. dem., pron. indef. e artig. indef. são utilizados normalmente com esses deverbais. Quanto ao uso e o desenvolvimento da língua, notamos que os dois tipos de relação sintática (a e b) ocorrem tanto nos textos antigos como na fala atual do Rio Negro. O primeiro (a), entretanto, é mais comum nos textos antigos, pelo que assumimos ser o mais tradicional. A utilização do segundo (b), por outro lado, é muito comum na atualidade. Exemplos: a1) I nheengarisawa maraúna, [...]. (Amorim, 318, adap.) - Sua cantiga é agouro, [...].; a2) Ape paá aintá usú aintá umaã teyú yutikasawa. (Casasnovas, 95) - Então eles foram ver a derrubada [de mata] do calango.; a3) Remaã mayé yamaramunha yarikú arama Piripirí saisusawa, [...]. (Amorim, 84, adap.) - Vê como batalhamos para ter o amor de Piripiri, [...].; a4) Kurumĩ-itá ti uyapisaka Porominari mungitasawa. (Amorim, 152, adap.) - Os meninos não escutaram os conselhos de Porominare.; a5) Se piá uyaxiú rẽ i yukasawa, resú remanú! (Amorim, 29, adap.) - Meu coração chora ainda o assassinato dele, vais morrer!; a6) Yuruparí membí-itá mundasawa (Amorim, 433, adap.) - O furto dos instrumentos de Jurupari; b1) Amunhã arikusawa rupí. (Costa, 229, adap.) - Eu faço conforme as minhas posses.; b2) [...] yampinima asuí yamukameẽ yakwasá papera rupí [...] (Leetra Indígena. n. 17, 17, adap.) - [...] escrevemos e mostramos nosso conhecimento através dos livros [...].; c) Pemburi pe suí kwá upukasawa peyaxiú arama, [...]. (O Novo Testamento em nyengatu, Tiago 4:9) - Expurguai de vós o riso para chorardes, [...].
● NOTA GRAMATICAL2: alguns derivados, por processos de gramaticalização, também assumiram funções de adjetivo (p. ex., waimĩsawa, tuyuesawa, tainasawa, katusawa etc.), advérbio (merupisawa) ou posposição (p. ex., pukusawa, turususawa).
2) (combinado a bases que são num. ou pron. indef., forma num. ord. ou adv. que expressam a idéia de vez, ocasião ou oportunidade): Musapirisawa upé, upawa-putari ramé i nheenga, waimĩ upaka (Rodrigues, 234, adap.) - Na terceira vez, quando sua voz estava prestes a acabar, a velha acordou.; Kunhã-itá, te peyawáu mukũisawa, [...]. (Amorim, 25-6, adap.) - Mulheres, não fujam uma segunda vez, [...].; Uií se kweré xinga, amusawa kurí asú pe irumu. - Hoje estou um pouco cansado, em outra oportunidade eu irei com vocês.; Muirisawa yayumuatiri yamanduári indé. - Toda vez que nos reunimos lembramos de você. {v. tb.: -sara 2, -wara 5}
3) (nominaliza complementos circunstanciais, dando ideia de causa, modo, tempo etc.) [o complemento nominalizado pode ter função de substantivo ou função adverbial (v. a nota gramatical 3)]: a) (com cononatação de causa): [...] amú upuri ukara kití usikiesawa. (Rodrigues, 45, adap.) - [...] outro pulou para fora de medo.; Kwá mira, taité, urirí upuãmu usikiesá. (Casasnovas, 85) - O homem, coitado, ficou de pé tremendo de medo.; Ape paá wakurawá upitá surí, surisawa paá umunhã yepé dabukurí. (Comunidade Indígena Anamuím, 23, adap.) - Então o bacurau ficou feliz, de tanta felicidade fez um dabucuri.; b) (com cononatação de modo): Nhaã apigawa uyuíri, usú ana suka kití usikiesawa. (Rodrigues, 40, adap.) - Aquele homem voltou, foi-se para casa com medo.; I piaiwasawa paá, upisika igara usú arã aintá rakwera.(Casasnovas, 99) - Estando zangado, pegou a canoa para ir atrás deles.; Yupirungá suiwara kwá nheengatú urikú amurupisá ta ukuntari aé, asuí ta userukasá [...]. (Leetra Indígena. n. 17, 21, adap.) - Desde o início, o nheengatu tinha diferentes formas de ser faldo e formas de pronúncia [...].; Amuramé, yakuntari ramé kutara nungara, nẽ yakwáu mayé taá yakuntari satambikasawa. - Às vezes, quando falamos rapidamente, nem sabemos como falamos o modo correto.; c) (com cononatação de tempo): Yepé pituna ukamundusawa usendú tiapú kaá-pe [...]. (Rodrigues, 71, adap.) - Numa noite de caçada ouviu barulho na mata [...].
● NOTA GRAMATICAL3: A utilização dos elementos nominalizados com função adverbial pode ser consequência de um processo de gramaticalização, via supressão de posposições, como resé (causa), rupí (modo), irumu (modo ou causa) etc. [687] Neste tipo de utilização do sufixo -sawa, como pode ser visto nos exemplos, as bases verbais que levam tal sufixo mantêm elementos da sintaxe verbal, como os pref. núm.-pess. verbais. Essa utilização do sufixo -sawa talvez seja algo um tanto peculiar ao nheengatu do Rio Negro, já que, para além de sua utilização atual, os exemplos mais significativos encontrados em registros antigos são justamente dessa região (como RODRIGUES, 1890, pp. 40, 45, 71). Construções análogas em sentido, presentes tanto em registros antigos como no nheengatu atual, são feitas com a utilização de posposições junto a derivados em -sawa. Assim: Aé uyaxiú sikiesawa irumu / Aé uyaxiú usikiesawa - Ele chora (de/por/com) medo.
4) (gera formas nominais com o sentido de agente, mantendo elementos da sintaxe verbal): Yautí paá tatú irũ umuapusawa, buya paá unheengarisawa. (Comunidade Indígena Anamuim, 10) - Eram o jabuti e o tatu que estavam tocando, era a cobra que estava cantando.; [...] ape nhaã apigawa upurakisawa kumã uxari i mukawa kumã rupitá upé. (Comunidade de Terra Preta, 8) - [...] então o homem que estava trabalhando com sorva deixou sua espingarda no tronco da sorveira.; ― Indé, maã taá ne murakí? ― Ixé yepé ampusangasá mira-itá. (Oliveira; Schwade, 71) - ― Quanto a você, qual é o seu trabalho? ― Eu sou alguém que cura pesssoas (ou seja, um médico ou um agente de saúde).
● NOTA GRAMATICAL4: A acepção 4 representa uma inovação na língua, não estando presente em fontes escritas dos séculos passados. O sufixo -sawa, neste caso, desempenha funções semântica e sintática semelhantes às do relativo waá. Ver também a nota no verbete -sara. ■ Reg. hist.: [Costa [çaua], 187; Dias [saua], 576; Magalhães [çáua], 91; Stradelli [saua], 481] ● (do tupi -saba)
Relaciona-se a #540 .
Como analisar os prefixos pe e u nas nominalizações abaixo?
VerbForm
?