CompLin / nheengatu

Tools and resources for the computational processing of Nheengatu (Modern Tupi)
7 stars 1 forks source link

como lidar com as palavras "estilada" e "umixír" de Hartt (1938) #446

Open leoalenc opened 2 months ago

leoalenc commented 2 months ago

https://github.com/Levymelo:

Q1. A frase no texto do Hartt traz uma palavra em itálico, dando a entender que é uma palavra de outra língua. Devo adaptar "estilada" como está?

Q2. "Umixír" aparenta ter o significado de queimar, arder. Entretanto em Ávila, para esses significados, só temos "sapí" e "ukái", que não representam aparentemente sua forma de maneira semelhante.

627 - kuaá estilada sasy reté, umixír se kuruká. 627 - Kwaá ... sasí reté, ... se kuruká. * 627 - esta estilada é muito forte, queimou minha garganta.

leoalenc commented 2 months ago

O substantivo estilada deriva do verbo estilar, mesma coisa que que destilar, significando "bebida destilada":

estilar A A A A (es.ti.lar)

v.

  1. Ant. Cair gota a gota; DESTILAR; GOTEJAR [td. : estilar gotas de soro] [int. : Ficou longo tempo a estilar.]

  2. Separar (líquidos) por processo de evaporação [td. ]

  3. Fig. Chorar [td. : Estilava lágrimas amargas]

[F.: Do lat. stillare. Hom./Par.: estila(s) (fl.), estila(s) (sf.[pl.]); estilo (fl.), estilo (sm.)]

Avila (2021):

~/nheengatu/avila$ grep -Eah "mixír" avila*.txt

mixira2 [hist.] var. de mixiri2 ■ Reg. hist.: [Dias [michira], 555; Magalhães [mixíra], 116] ■ Reg. hist.: [Costa [mixiri], 197; Stradelli [mixire], 414; Coudreau [omixiri], 469; Magalhães [mixíri], 96; Rodrigues, [mechire] 60, [mexire] 65; Dias [michira], 556; Marcoy [mexira], 445; Hartt [mixir, mixír], 361, 364; Amorim [mixyre], 197, 363, 446, [mixíra], 116] ● (do tupi (e)mixyra (r, s))

Entrada de Avila (2021) para o verbo mixiri, que corresponde a mixír de Hartt (1938):

mixiri1 (v. tr.) 1) assar: Amixiri aikú se rimbiú. (Hartt, 361, adap.) - Estou assando a minha comida.; Ape paá umaã yuí-itá upupuri, ape unheẽ tayera-itá supé: ― Pemaã nhaã-itá upupuri waá-itá, pesú peyuuka, pemixiri yasaã arama sá puranga yambaú arã aintá (Leetra Indígena. n. 17, 83, adap.) - Então ele viu as rãs saltitando, aí disse para suas filhas: ― Olhem aquelas que estão pulando, vão pegar e assem para provarmos se elas são boas para nós comermos. 2) [hist.] fritar (Stradelli, 414) ■ Reg. hist.: [Costa [mixiri], 197; Stradelli [mixire], 414; Coudreau [omixiri], 469; Magalhães [mixíri], 96; Rodrigues, [mechire] 60, [mexire] 65; Dias [michira], 556; Marcoy [mexira], 445; Hartt [mixir, mixír], 361, 364; Amorim [mixyre], 197, 363, 446, 458; Studart [mixire], 36] ● (do tupi mixyr)

@dominickmaia , de fato, como sugeriu Levy, o itálico foi empregado por Hartt (1938) para indicar que se trata de palavra do português empregada na fala em nheengatu. Podemos, sim, substituir o itálico por aspas, pois não podemos codificar o primeiro em texto puro. Formulamos a seguinte diretriz para adaptação:

itálico no original => aspas na transcrição

Este é o resultado da transcrição e adaptação do exemplo:

627 - kuaá "estilada" sasy reté, umixír se kuruká.

627 - Kwaá "estilada" sasí reté, umixiri se kuruká.

627 - esta estilada é muito forte, queimou minha garganta.

leoalenc commented 2 months ago

@dominickmaia , @heliolbs e @juliana-gurgel , vejam o procedimento para anotar substantivos do português empregados no discurso nheengatu, os quais, via de regra, não vamos incluir no glossário do Yauti:

Python 3.8.10 (default, Nov 22 2023, 10:22:35) 
[GCC 9.4.0] on linux
Type "help", "copyright", "credits" or "license()" for more information.
>>> import Yauti
>>> s='''Kwaá "estilada"/=n:o|por sasí reté, umixiri se kuruká.'''
>>> Yauti.pp(s)
1   Kwaá    kwaá    ADV ADVDX   AdvType=Loc|Deixis=Prox|PronType=Dem    5   advmod  _   TokenRange=0:4
1   Kwaá    kwaá    DET DEMX    Deixis=Prox|Number=Sing|PronType=Dem    3   det _   TokenRange=0:4
2   "   "   PUNCT   PUNCT   _   3   punct   _   SpaceAfter=No|TokenRange=4:5
3   estilada    estilada    NOUN    N   Number=Sing 5   nsubj   _   OrigLang=por|SpaceAfter=No|TokenRange=6:14
4   "   "   PUNCT   PUNCT   _   3   punct   _   TokenRange=14:15
5   sasí    sasí    NOUN    N   Number=Sing 6   nmod:poss   _   TokenRange=16:20
5   sasí    sasí    VERB    V3  Number=Sing|Person=3|Rel=NCont|VerbForm=Fin 0   root    _   TokenRange=16:20
6   reté    reté    ADJ A   _   5   amod    _   SpaceAfter=No|TokenRange=21:25
6   reté    reté    ADV ADVS    AdvType=Deg 5   advmod  _   SpaceAfter=No|TokenRange=21:25
6   reté    teté    NOUN    N   Number=Sing|Rel=Cont    5   obj _   SpaceAfter=No|TokenRange=21:25
7   ,   ,   PUNCT   PUNCT   _   8   punct   _   TokenRange=25:26
8   umixiri mixiri  VERB    V   Person=3|VerbForm=Fin   5   parataxis   _   TokenRange=27:34
9   se  se  PRON    PRON2   Case=Gen|Number=Sing|Person=1|PronType=Prs  5   _   _   TokenRange=35:37
10  kuruká  kuruká  _   _   _   5   _   _   SpaceAfter=No|TokenRange=38:44
11  .   .   PUNCT   PUNCT   _   5   punct   _   SpaceAfter=No|TokenRange=44:45

A etiqueta especial =n:o|por chama, por meio de =n, uma função que cria um substantivo de origem portuguesa (indicada por o|por).