Closed dominickmaia closed 3 months ago
Hartt (1938:323) traduziu as sentenças
63
e64
da seguinte maneira (ver última linha do exemplo), sem traduzir yurú (boca).
Sem problema. Mantemos a tradução do Hartt em ortografia modernizada como valor do atributo text_por
(obrigatório), podendo incluir uma tradução mais literal como você sugere em text_por_alt
, mencionando DMA em text_por_alt_translator
.
A tradução da sentença 64 por Avila (2021) obedece o sentido da original, incluindo a palavra boca/yurú.
Você inclui no caso de 64 a versão do Avila como text_sec
, text_por_sec
etc. (ver #494 ).
Podemos traduzir 63 para "A mãe (dele) beijou a boca do seu filho"?
# text_por_alt = A mãe beijou a boca do filho. # text_por_alt_translator = LFdeA
O possessivo é sempre obrigatório em nheengatu com nomes necessariamente relacionais, como termos de parentesco, diferentemente de línguas como português, que, normalmente, dispensa ou mesmo repudia o possessivo nesses casos, deixando-o subentendido:
UFG - Universidade Federal de Goiás https://repositorio.bc.ufg.br › bitstreams › download PDF 30 de nov. de 2020 — casos em que as mães levam os filhos para a escola e elas ficam nas salas de aula ou nos pátios. Page 165. 162 enquanto acontecem as aulas.
Um estudo de corpus do português permitiria verificar ou rechaçar essa minha suposição. Compare o exemplo (213) de Cruz (2011, p. 155) com a respectiva tradução. É uma questão sutil, mas interessante, de contraste entre a duas línguas.
@dominickmaia , lembro que text_por_alt
é opcional no treebank. Cabe a você definir uma política coerente a esse respeito no que tange a Hartt (1938), justificando a inclusão ou não, algo que você deve documentar na dissertação.
63 - imáinya opyter imymyra yurú. 63 - I manha upitera i mimbira yurú. 63 - a mãe beijou seu filho.
64 - ixé xapytér kuae kuñántain yurú. 64 - Ixé xapitera kwaá kunhatãi yurú. 64 - Ixé apitera kwaá kunhatãi yurú. (Hartt, 323, adap.) - Eu beijei a boca dessa menina. 64 - dei um beijo à menina.
@dominickmaia, via de regra, reproduzimos fielmente as traduções de Casasnovas (2006) (ver #494 ), Amorim (1928), Hartt (1938) etc., pois se trata de documentação importante sobre como pessoas com longa vivência na região amazônica, amplos conhecimentos do nheengatu e intensa convivência com falantes resolviam o problema de veicular em português a maneira como entendiam as sentenças em nheengatu. Veja minhas respostas acima. Sugiro formatar os atributos de metadados dessas duas sentenças ou melhor já anotá-las (inclua acima tarefa atribuída a você mesma), para que possamos fechar a questão com dois exemplos prontos resolvidos.
@dominickmaia , uma alternativa ou opção adicional para veicular um sentido mais literal é incluir glosas (ver documentação do campo MISC em UD), algo que pode ser feito pelo menos experimentalmente em algumas sentenças.
# sent_id = Hartt1938:0:0:63
# text = I manha upitera i mimbira yurú.
# text_por = A mãe beijou seu filho.
# text_source = p. 323, No. 63
# text_orig = imáinya opyter imymyra yurú.
# text_por_alt = A mãe beijou a boca do filho.
# text_por_alt_translator = LFdeA
# text_annotator = Dominick Maia Alexandre
1 I i PRON PRON2 Case=Gen|Number=Sing|Person=3|Poss=Yes|PronType=Prs 2 nmod:poss _ TokenRange=0:1
2 manha manha NOUN N Number=Sing 3 nsubj _ TokenRange=2:7
3 upitera pitera VERB V Person=3|VerbForm=Fin 0 root _ TokenRange=8:15
4 i i PRON PRON2 Case=Gen|Number=Sing|Person=3|Poss=Yes|PronType=Prs 5 nmod:poss _ TokenRange=16:17
5 mimbira mimbira NOUN N Number=Sing 6 nmod:poss _ TokenRange=18:25
6 yurú yurú NOUN N Number=Sing 3 obj _ SpaceAfter=No|TokenRange=26:30
7 . . PUNCT PUNCT _ 3 punct _ SpaceAfter=No|TokenRange=30:31
# sent_id = Hartt1938:0:0:64
# text = Ixé xapitera kwaá kunhataĩ yurú.
# text_por = Dei um beijo à menina.
# text_source = p. 323, No. 64
# text_orig = ixé xapytér kuae kuñántain yurú.
# text_por_sec = Eu beijei a boca dessa menina.
# text_por_sec_source = Avila (2021)
# text_sec = Ixé apitera kwaá kunhatãi yurú. [Avila 2021]
# text_annotator = Dominick Maia Alexandre
1 Ixé ixé PRON PRON Number=Sing|Person=1|PronType=Prs 2 nsubj _ TokenRange=0:3
2 xapitera pitera VERB V Number=Sing|Person=1|Style=Arch|VerbForm=Fin 0 root _ ModernForm=apitera|TokenRange=4:12
3 kwaá kwaá DET DEMX Deixis=Prox|Number=Sing|PronType=Dem 4 det _ TokenRange=13:17
4 kunhataĩ kunhataĩ NOUN N Number=Sing 5 nmod:poss _ TokenRange=18:23
5 yurú yurú NOUN N Number=Sing 2 obj _ SpaceAfter=No|TokenRange=24:28
6 . . PUNCT PUNCT _ 2 punct _ SpaceAfter=No|TokenRange=28:29
Hartt (1938:323) traduziu as sentenças
63
e64
da seguinte maneira (ver última linha do exemplo), sem traduzir yurú (boca). A tradução da sentença 64 por Avila (2021) obedece o sentido da original, incluindo a palavra boca/yurú. Podemos traduzir 63 para "A mãe (dele) beijou a boca do seu filho"?63 - imáinya opyter imymyra yurú. 63 - I manha upitera i mimbira yurú. 63 - a mãe beijou seu filho.
64 - ixé xapytér kuae kuñántain yurú. 64 - Ixé xapitera kwaá kunhatãi yurú. 64 - Ixé apitera kwaá kunhatãi yurú. (Hartt, 323, adap.) - Eu beijei a boca dessa menina. 64 - dei um beijo à menina.