CompLin / nheengatu

Tools and resources for the computational processing of Nheengatu (Modern Tupi)
7 stars 1 forks source link

dúvida de tradução que surgiu durante anotação #498

Closed dominickmaia closed 3 months ago

dominickmaia commented 3 months ago

Hartt (1938:323) traduziu as sentenças 63 e 64 da seguinte maneira (ver última linha do exemplo), sem traduzir yurú (boca). A tradução da sentença 64 por Avila (2021) obedece o sentido da original, incluindo a palavra boca/yurú. Podemos traduzir 63 para "A mãe (dele) beijou a boca do seu filho"?

63 - imáinya opyter imymyra yurú. 63 - I manha upitera i mimbira yurú. 63 - a mãe beijou seu filho.

64 - ixé xapytér kuae kuñántain yurú. 64 - Ixé xapitera kwaá kunhatãi yurú. 64 - Ixé apitera kwaá kunhatãi yurú. (Hartt, 323, adap.) - Eu beijei a boca dessa menina. 64 - dei um beijo à menina.

leoalenc commented 3 months ago

Hartt (1938:323) traduziu as sentenças 63 e 64 da seguinte maneira (ver última linha do exemplo), sem traduzir yurú (boca).

Sem problema. Mantemos a tradução do Hartt em ortografia modernizada como valor do atributo text_por (obrigatório), podendo incluir uma tradução mais literal como você sugere em text_por_alt, mencionando DMA em text_por_alt_translator.

A tradução da sentença 64 por Avila (2021) obedece o sentido da original, incluindo a palavra boca/yurú.

Você inclui no caso de 64 a versão do Avila como text_sec, text_por_sec etc. (ver #494 ).

Podemos traduzir 63 para "A mãe (dele) beijou a boca do seu filho"?

# text_por_alt = A mãe beijou a boca do filho. # text_por_alt_translator = LFdeA

O possessivo é sempre obrigatório em nheengatu com nomes necessariamente relacionais, como termos de parentesco, diferentemente de línguas como português, que, normalmente, dispensa ou mesmo repudia o possessivo nesses casos, deixando-o subentendido:

UFG - Universidade Federal de Goiás https://repositorio.bc.ufg.br › bitstreams › download PDF 30 de nov. de 2020 — casos em que as mães levam os filhos para a escola e elas ficam nas salas de aula ou nos pátios. Page 165. 162 enquanto acontecem as aulas.

Um estudo de corpus do português permitiria verificar ou rechaçar essa minha suposição. Compare o exemplo (213) de Cruz (2011, p. 155) com a respectiva tradução. É uma questão sutil, mas interessante, de contraste entre a duas línguas.

@dominickmaia , lembro que text_por_alt é opcional no treebank. Cabe a você definir uma política coerente a esse respeito no que tange a Hartt (1938), justificando a inclusão ou não, algo que você deve documentar na dissertação.

63 - imáinya opyter imymyra yurú. 63 - I manha upitera i mimbira yurú. 63 - a mãe beijou seu filho.

64 - ixé xapytér kuae kuñántain yurú. 64 - Ixé xapitera kwaá kunhatãi yurú. 64 - Ixé apitera kwaá kunhatãi yurú. (Hartt, 323, adap.) - Eu beijei a boca dessa menina. 64 - dei um beijo à menina.

@dominickmaia, via de regra, reproduzimos fielmente as traduções de Casasnovas (2006) (ver #494 ), Amorim (1928), Hartt (1938) etc., pois se trata de documentação importante sobre como pessoas com longa vivência na região amazônica, amplos conhecimentos do nheengatu e intensa convivência com falantes resolviam o problema de veicular em português a maneira como entendiam as sentenças em nheengatu. Veja minhas respostas acima. Sugiro formatar os atributos de metadados dessas duas sentenças ou melhor já anotá-las (inclua acima tarefa atribuída a você mesma), para que possamos fechar a questão com dois exemplos prontos resolvidos.

leoalenc commented 3 months ago

@dominickmaia , uma alternativa ou opção adicional para veicular um sentido mais literal é incluir glosas (ver documentação do campo MISC em UD), algo que pode ser feito pelo menos experimentalmente em algumas sentenças.

dominickmaia commented 3 months ago
# sent_id = Hartt1938:0:0:63
# text = I manha upitera i mimbira yurú.
# text_por = A mãe beijou seu filho.
# text_source = p. 323, No. 63
# text_orig = imáinya opyter imymyra yurú.
# text_por_alt = A mãe beijou a boca do filho.
# text_por_alt_translator = LFdeA
# text_annotator = Dominick Maia Alexandre
1   I   i   PRON    PRON2   Case=Gen|Number=Sing|Person=3|Poss=Yes|PronType=Prs 2   nmod:poss   _   TokenRange=0:1
2   manha   manha   NOUN    N   Number=Sing 3   nsubj   _   TokenRange=2:7
3   upitera pitera  VERB    V   Person=3|VerbForm=Fin   0   root    _   TokenRange=8:15
4   i   i   PRON    PRON2   Case=Gen|Number=Sing|Person=3|Poss=Yes|PronType=Prs 5   nmod:poss   _   TokenRange=16:17
5   mimbira mimbira NOUN    N   Number=Sing 6   nmod:poss   _   TokenRange=18:25
6   yurú    yurú    NOUN    N   Number=Sing 3   obj _   SpaceAfter=No|TokenRange=26:30
7   .   .   PUNCT   PUNCT   _   3   punct   _   SpaceAfter=No|TokenRange=30:31

# sent_id = Hartt1938:0:0:64
# text = Ixé xapitera kwaá kunhataĩ yurú.
# text_por = Dei um beijo à menina.
# text_source = p. 323, No. 64
# text_orig = ixé xapytér kuae kuñántain yurú.
# text_por_sec = Eu beijei a boca dessa menina.
# text_por_sec_source = Avila (2021)
# text_sec = Ixé apitera kwaá kunhatãi yurú. [Avila 2021]
# text_annotator = Dominick Maia Alexandre
1   Ixé ixé PRON    PRON    Number=Sing|Person=1|PronType=Prs   2   nsubj   _   TokenRange=0:3
2   xapitera    pitera  VERB    V   Number=Sing|Person=1|Style=Arch|VerbForm=Fin    0   root    _   ModernForm=apitera|TokenRange=4:12
3   kwaá    kwaá    DET DEMX    Deixis=Prox|Number=Sing|PronType=Dem    4   det _   TokenRange=13:17
4   kunhataĩ    kunhataĩ    NOUN    N   Number=Sing 5   nmod:poss   _   TokenRange=18:23
5   yurú    yurú    NOUN    N   Number=Sing 2   obj _   SpaceAfter=No|TokenRange=24:28
6   .   .   PUNCT   PUNCT   _   2   punct   _   SpaceAfter=No|TokenRange=28:29