Closed borysiasty closed 6 years ago
Wtyczka wewnętrzna? Brzmi trochę absurdalnie. Wtyczka zintegrowana? Chyba nieco lepsze
Dziennika zmian nie zmieniałbym.
Czasu pozostało bardzo mało, więc śmiało podejmuj Borys arbitralne decyzje. Najwyżej będziemy to modyfikować później.
Gotowe
Ta wtyczka jest rdzenna, nie można jej odinstalować. Dziennik zmian.
2018-02-23 10:26 GMT+01:00 Borys Jurgiel notifications@github.com:
Jak w końcu tłumaczymy np. This is a core plugin, so you can't uninstall it ? Przy okazji: dla changeloga poniżej dziennik zmian to trochę dużo powiedziane. Może po prostu zmiany albo historia? Nie mam pomysłu.
[image: zrzut_20180223_102328] https://user-images.githubusercontent.com/1000043/36586886-ac84c7d6-1883-11e8-9e07-e3b86e8eacef.png
— You are receiving this because you are subscribed to this thread. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/Cracert/QGIS-trans-PL/issues/75, or mute the thread https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AC9ni7v-yUk7UKSppEbyA1S8lKO9JTkCks5tXoRXgaJpZM4SQmOV .
-- Używam wolnego oprogramowania: https://www.gnu.org/philosophy/philosophy.pl.html
Ja chciałem delikatniej, żeby nie brzmiało jak komunikat błędu deinstalacji (w końcu ten banerek wygląda trochę jak pasek komunikatu i ktoś mógłby się przestraszyć, że niechciący kliknął Odinstaluj), więc napisałem niezbyt zgrabnie:
To jest wtyczka zintegrowana z QGIS-em, więc odinstalowanie jest niedostępne
Teraz @erpas proponuje ładniej, ale groźniej:
Ta wtyczka jest rdzenna, nie można jej odinstalować.
Zmieniamy, czy zostawiamy? Otwieram głosowanie (w zamkniętym issule ;p ).
Rdzenne kojarzy mi się z etnografią.
Dlatego proponuję kompromis - początek pierwszego i koniec drugiego zdania :)
Ta wtyczka jest zintegrowana z QGIS - nie można jej odinstalować.
Wtyczka zintegrowana brzmi bardzo dobrze - nawet bez 'z GIS'.
Ok, otwieram i poprawimy po odmrożeniu gałęzi (pamiętajcie, że od teraz wszystko trzeba backportować Linguistem lub VIM-em do 3.0, bo Transifex trafi do 3.2)
Ja to nie znam procedury jak to się odbywa i co znaczą te Linguisty i VIM-y :P Możesz mi to trochę przybliżyć?
Jak kurz opadnie, wszystko to przedyskutujemy na spokojnie i spróbujemy opisać.
Qt Linquist to bazowe narzędzie pakietu Qt do tłumaczeń. Pierwotnie w tym pracowaliśmy i był dobrze. VIM to (lekko hardcorowy) edytor tekstu.
Chodzi o to, że Transifex obejmuje teksty z mastera, czyli gałęzi rozwojowej. Dziś nastąpiło utworzenie gałęzi 3.0, zaś w masterze trwa dalszy rozwój, który za jakiś czas się odgałęzi jako 3.2. Dlatego od dzisiaj wszystko, co robimy w Transifeksie trafi dopiero do 3.2. Jeśli chcemy poprawiać teksty do 3.0.x (a jestem zdania, że nie powinniśmy zaniedbać tej serii, żeby nie robić złego wrażenia na nowych użytkownikach), to trzeba to już robić lokalnie w pliku - o, tym: https://github.com/qgis/QGIS/blob/release-3_0/i18n/qgis_pl.ts
A taki plik można edytować albo graficznym edytorem Linguist (który, w odróżnieniu od Transifeksa, umożliwia np. podgląd tłumaczenia: https://help.skipper18.com/images/how-to-use/localization/2_qt-linguist.png ) albo po prostu zwykłym edytorem tekstu (co dla programisty jest najwygodniejsze, bo skakanie po tekście, wyszukiwanie, zastępowanie, porównywanie itp jest szybkie, wygodne i nie wymaga odrywania rąk od klawiatury i latania myszą po całym ekranie).
Ok. Czyli to co teraz wprowadzimy w Transifexie trzeba będzie ręcznie przerzucić przez Linguista do wersji 3.0. Jak to się odbywa technicznie. Czy ktoś sprawdza różnice i wrzuca to hurtowo czy może trzeba to samemu wrzucać równolegle z tłumaczeniem w Transifexie? Bo na pewno musi to być w jakiś sposób skoordynowane, żeby te same stringi nie były tłumaczone w różny sposób w różnych wersjach.
Mam ściągnięty ten plik, który poszedł do 3.0.0, więc teraz wystarczy napisać skrypt, który wyświetli różnice między nim a aktualnym Transifeksem :) Nie wiem, kiedy dam radę do tego usiąść - raczej nie w najbliższych tygodniach. A potem te różnice to już najprościej ręcznie przeklepywać (albo wycofywać z Transifeksa, jeśli to były bzdurne zmiany).
No więc ściągnąłem różnice, ale wymiękam - od wydania 3.0 zmieniono około 500 tekstów, które trzeba żmudnie wyśledzić w plikach źródłowych, żeby ocenić zasadność tłumaczenia.
Nawet zbacportowanie do 3.0.1 bez weryfikacji będzie strasznie czasochłonne. Ja tego czasu nie mam niestety, chyba trzeba odpuścić serię 3.0 z braku mocy przerobowych.
@Cracert: co miałeś na myśli przez "Dziennika zmian nie zmieniałbym" ? Żeby zostawić "changelog", jak było? Chyba Cię źle zrozumiałem i przetłumaczyłem na "dziennik zmian" właśnie.
@borysiasty - bardzo dobrze mnie zrozumiałeś. Chodziło mi o tłumaczenie na dziennik zmian
.
A to zrobione - zamykam wątek.
Jak w końcu tłumaczymy np. This is a core plugin, so you can't uninstall it ? Przy okazji: dla changeloga poniżej dziennik zmian to trochę dużo powiedziane. Może po prostu zmiany albo historia? Nie mam pomysłu.