Closed borysiasty closed 6 years ago
Ja tłumacząc wyszukuję okno w programie, wyszukuję daną frazę w Transifeksie, a następnie filtruję wszystkie wyrażenia (te przetłumaczone i nieprzetłumaczone) według Occurrence i dopiero zabieram się za tłumaczenie danego okna, tak by pasowało tłumaczenie. Na ślepo mogą rzeczywiście kompletne bzdury powstawać. Tłumaczenie bez kontekstu nie ma sensu.
Wiem, Robert za Ciebie poręczył ;) Niestety Transifex zachęca do drogi na skróty, a do tego nie udostępnia żadnego wersjonowania, więc nawet nie widać, że coś ostatnio przybyło. Dlatego takie "przeszkolenie" i zobowiązanie się do ostrożności jest niezbędne. A w razie czego będzie podstawą do batożenia.
No więc oskryptowałem ściąganie różnic, ale wymiękam - od wydania 3.0 zmieniono około 500 tekstów, które trzeba żmudnie wyśledzić w plikach źródłowych, żeby ocenić zasadność tłumaczenia.
Nawet zbacportowanie do 3.0.1 bez weryfikacji będzie strasznie czasochłonne. Ja tego czasu nie mam niestety, chyba trzeba odpuścić serię 3.0 z braku mocy przerobowych.
PS. @miszokienka, generalnie zamiast pisać nie na temat, po prostu otwieraj nowe issue ;)
@miszokienka zwrócił uwagę na ważny problem, więc jest to jak najbardziej na temat moim zdaniem. Jeśli faktycznie jest tak, że tłumaczenia z Transifexa nie lądują w ostatnich kompilacjach mastera, to jest problem.
Musimy chyba ustalić priorytety, bo wszystkiego nie zrobimy. Rozumiem, że pierwszym kamieniem milowym jest wyprostowanie tłumaczeń w aktualnym LTR czyli 2.18. I to jest zadanie na teraz. Zadanie drugie (na maj/czerwiec) to przetłumaczenie wersji LTR 3.4.
Tłumaczenie 2.18 i tak musi być robione poza Transifexem, a nad 3.4 musimy się zastanowić.
@miszokienka, przepraszam za skrót myślowy, śpieszyłem się i niechcący zabrzmiało niemiło. Nawiązałem tylko do Twojego określenia "Trochę nie na temat pytanie, ale nie ma gdzie zadać." Oczywiście, że problem jest ważny i właśnie o to mi chodziło: ten wątek zostanie zamknięty po rozwiązaniu tytułowego problemu, a doklejone do niego problemy pójdą w niepamięć. Dlatego najlepiej jeden temat - jeden wątek. Już zresztą to czynię i przenoszę do nowego wątku: #78, a stąd usuwam.
Na tłumaczenie 2.18 jest już trochę późno :) Jeśli ktoś dałby radę usiąść w ciągu najbliższych 12 dni i podciągnąć nieco 2.18.18 (wydanie 23 marca), to może mieć jakiś tam sens, ale tego dnia wyjdzie pierwsza poprawkowa wersja 3.0.1 i raczej mało kto będzie sięgał po stare 2.18
@borysiasty Nie zrozumiałem tego w ogóle jako niemiłe, ale jako to, co chciałeś przekazać. Także luzik. Co do wersji 2.18.18 to jeśli znajdę czas na zajęcie się ta wersją, to odezwę się w tym temacie. Jak to zrobić konkretnie? Tak jak pisałeś w innym issue o QtLinguist? Ja akurat dalej pracuję w 2.18.17, bo mi się moje projekty z nieznanych mi na razie powodów nie otwierają w 3.0.0. Poza tym QGIS Server na razie mi działa na 2.18 i nie mam czasu sprawdzać, czy wszystko działa sprawnie w 3.0.0 na Ubuntu. Chociaż z drugiej strony nie uważam, żeby tłumaczenie 2.18.18 było niezbędne.
Tak, Qt Linguistem. Git checkout release-2_18, poprawka i pull request.
Jeśli linguist ma dostęp do źródeł, to wyświetla pogląd okna (jeśli tekst pochodzi z pliku ui) albo fragment kodu (jeśli pochodzi z pliku cpp). Niestety teksty z plików py (cały Processing) są nienamierzalne i będzie tylko marudził o brakującym (zapewne) pliku python-i18n.cpp.
@miszokienka: niewykluczone, że w ten weekend i w przyszłym tygodniu będę wrzucał ad hoc różne poprawki do 2.18, więc jeśli też coś będziesz dłubał, to rób częste pull requesty, żeby się niepotrzebnie tego samego nie tłumaczyło, a ewentualne konflikty łatwiej rozwiązywało (zresztą zawsze lepiej pchać często i wcześnie, ja już się parę razy przejechałem na kitraniu zmian przez tydzień u siebie ;) ).
Od kilku miesięcy nikt niczego nie popsuł, więc zamykam warunkowo :p
Słuchajcie, nie nadążam poprawiać świeżo wprowadzanych błędów w tłumaczeniach. Tłumaczenie w Transifeksie (w odróżnieniu od Linguista) wymaga dwóch podstawowych rzeczy:
Tymczasem mamy rosnącą liczbę tłumaczy, którzy tłumaczą na ślepo, wprowadzając absurdalne teksty i psując wizerunek programu, który chyba chcemy pozycjonować jako profesjonalny.
Do tego dochodzą bezsensowne automatyczne importy Transifeksa (np. tuż przed wydaniem 3.0 zepsuł tytuł panelu mapy podglądowej i teraz mamy tam "Wprowadzenie" - tekst wzięty z zupełnie innego projektu). Dlatego trzeba:
Napisać skrypt, który wyciągnie ostatnie zmiany w celu:
Rozesłać do wszystkich maila z wyjaśnieniem powagi sytuacji, instrukcją, jak tłumaczyć bezpiecznie i prośbą o pisemną akceptację tych zasad przed dopuszczeniem do tłumaczenia.