Cracert / QGIS-trans-PL

Translation issues related to QGIS
3 stars 0 forks source link

W windowsowych buildach (3.0.0 oraz nightbuildach) teksty z trzykropkiem są nieprzetłumaczalne #78

Closed borysiasty closed 6 years ago

borysiasty commented 6 years ago

@miszokienka pisze:

Dziś w wersji 3.1.0 nightly widzę, że jest mnóstwo nieprzetłumaczonych tektów w Menadżerze wydruków. Sam je tłumaczyłem jakieś 3 tygodnie temu, w Transifexie widnieją jako przetłumaczone, ale jednak w programie są oryginalne teksty. Jaka może być tego przyczyna? Chociażby tutaj (po wejściu w wydruk):

37028662-2ec77072-2135-11e8-97d6-28ae36642748

Jest jednak wiele takich miejsc. (...)

EDIT: Właśnie kompilowałem QGISa na Ubuntu ze źródeł i mam wszystko w tym buildzie przetłumaczone w wydrukach. To jakiś problem chyba z pobieraniem tłumaczenia przy kompilowaniu aplikacji (na tyle, na ile rozumiem to, o czym piszę ;) ).

borysiasty commented 6 years ago

Potwierdzam problem z windowsowymi buildami: to samo widzę w wydanym 3.0.0. Podmieniłem plik qgis_pl.qm na własnoręcznie zbudowany i jest ok.

Przypuszczam, że to problem z kodowaniem znaku trzykropka (który zajmuje trzy bajty w unikodzie i są z nim też inne problemy). Gdzieś po drodze jest na coś konwertowany i w efekcie string źródłowy przestaje pasować do klucza w słowniku z tłumaczeniami. W powyższym menu w dwóch przypadkach, w których użyte są trzy pojedyncze kropki ("Menedżer wydruków..." i "Drukuj..."), wszystko działa dobrze.

Trzeba pogooglać, czy w innych językach też był ten problem i ktoś już coś z tym robi - ja teraz nie dam rady.

Cracert commented 6 years ago

A czy to nie jest przypadkiem problem opisany tutaj?

https://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-tr/2018-March/000904.html

borysiasty commented 6 years ago

Raczej nie. O tym myślałem, pisząc, że trzykropek powoduje też inne problemy, ale on dotyczył tylko tekstów z Pythona (które przechodzą jeszcze przez pylupdate) i skutkował trafianiem tych trzech znaków do Transifeksa. A u nas w Transifeksie (po stronie oyginalnej) jest prawilny trzykropek i w angielskim interfejsie jest trzykropek, a jednak z jakiegoś powodu nie są kojarzone. Dlatego podejrzewam, że podczas wczytywania z dysku jedno z dwojga jest w locie konwertowane.

Ale gadanie gadaniem, czy ktoś mógłby sprawdzić, czy dzisiejszy nightly nadal jest zepsuty? Ja jestem na LTE, poza tym nie chcę już włączać windowsowego kompa :p

miszokienka commented 6 years ago

Ja mogę to sprawdzić, ale najwcześniej jutro, a najchętniej dopiero w poniedziałek ☺️ A co do tego, o czym wspomniał @Cracert to jak tłumaczyć ten "specjalny znak wynikający z błędu kodowania". Do tej pory po prostu go kopiowaniem z wersji oryginalnej. Zastępować go trzykropkiem lub trzema kropkami?

borysiasty commented 6 years ago

To znaczy te trzy osobne znaki? One już powinny być poprawione, jeszcze gdzieś zostały? Wcześniej ktoś gdzieś pisał, żeby zmieniać na trzykropki lub trzy kropki. Ale teraz chyba nie ma sensu ich tłumaczyć, bo te wersje powinny być martwe.

miszokienka commented 6 years ago

OK, właśnie sprawdziłem aktualne windowsowe nightly. W dalszym ciągu jest tak samo, jak na screenie, który wkleiłem wcześniej.

miszokienka commented 6 years ago

A właśnie wszedłem w Transifexa i zauważyłem, że są teksty, w których zostały trzy kropki. Są wśród nich teksty z Menadżera wydruków. Niestety mają już status Reviewed, więc sam ich nie poprawię. @Cracert - to robota dla Ciebie. Mam wrażenie, że to może pomóc.

Cracert commented 6 years ago

Znalazłem 256 fraz z ... kodowanym jako jeden znak. Spróbuję wkleić go tutaj na przyszłość

Zmieniam wszystkie wystąpienia na zwykłe trzy kropki.

miszokienka commented 6 years ago

Zaraz zaraz! Z tego co widzę, to trzykropek jako jeden znak jest OK. To trzy kropki jako trzy znaki powodują błędy.

Cracert commented 6 years ago

Dopiero zacząłem, więc odwracam zmiany...

Cracert commented 6 years ago

Odkręcone. Fraz z trzema kropkami w tłumaczeniu polskim jest 10. Ale wszystkie mają w oryginale też trzy kropki!

Ustawiam je wszystkie na Unreview

borysiasty commented 6 years ago

Pogubiłem się.

  1. Polskie tłumaczenie nie ma tu nic do rzeczy. Najwyżej wyświetlą się krzaki. ale nie powinno wpływać na rozpoznanie tekstu. Trzykropek jest po prostu preferowany jako poprawny typograficznie. Problem może być tylko z angielskim kluczem.

  2. Na zrzucie @miszokienka poprawnie tłumaczą się teksty z trzema kropkami w oryginale: Menedżer wydruków i Drukuj, podczas kiedy te z trzykropkiem się nie tłumaczą. Więc trzy kropki są niewinne.

Wszystko to już wyżej opisałem. Tak czy owak nie ma co kombinować, tylko uderzać na listę qgis-tr: https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-tr

borysiasty commented 6 years ago

Ok, po wygenerowaniu na Linuchu pliku .qm i podstawieniu go w Windowsach wszystko działa. Wygląda na to, że problem z windowsowymi buildami leży więc w plikach .qm.

borysiasty commented 6 years ago

@miszokienka, czy ten problem nadal występuje we współczesnych buildach?

miszokienka commented 6 years ago

@borysiasty, tak, występuje.

borysiasty commented 6 years ago

No to trzeba krzyczeć! Płakać :) Łapać Jurgena na liście dyskusyjnej albo IRC-u/Gitterze. Tylko on coś może pomóc, jeśli problem jest podczas budowy paczek windowsowych. Chyba już kiedyś była o tym dyskusja na listach (link powinien być gdzieś w tym wątku powyżej) - trzeba by zajrzeć, jak się skończyła, może założyć bilet ze szczegółami na issues.qgis.org. Wszyscy podobno używają Windowsów, tylko nie ma komu zakasać rękawów, żeby za rozwiązaniem windowsowych problemów lobbować :)

borysiasty commented 6 years ago

Załatwione.