Closed ttasovac closed 5 years ago
Ana provided more examples:
CANICHE
English: poodle
French: caniche
<def>Raça de cães de água <mentioned author="Linn">Canis familiaris aquaticus</mentioned>, cujo pêlo é muito encaracolado. </def>
Linn = Linnaean taxonomy, the system for classifying living things
MARMOTA
English: marmot
French: marmotte
<def>Animal quadrúpede e roedor <mentioned author="Linn">A. marmota</mentioned>, sociável e herbívoro, que vive em tocas nas regiões setentrionais e hiberna vários meses. </def>
Cf. Genus Marmota, family Sciuridae: several species [https://en.oxforddictionaries.com/definition/marmot]
COLIBRI
English: hummingbird
French: colibri
<def>Designação vulgar de várias aves da família dos troquilídeos <mentioned author="Linn">Trochilus</mentioned>, de tamanho reduzido, plumagem de cores vivas e brilhantes, voo muito veloz, frequentes na América tropical, também conhecidas por <xr>beija-flor</xr>, <xr>chupa-flor</xr>, </def>
term or name (for latin names of animals etc) Opt for term!
<term>
contains a single-word, multi-word, or symbolic designation which is regarded as a technical term
<name>
(name, proper noun) contains a proper noun or noun phrase.
Toma and I agree that <term>
is a good thing to have.
In many dictionaries, definitions or translations (often for plants and animals and that kind of stuff) will have a Latin name or classification attached to it...
I would probably call this...
Note to self: ask Ana to send you Portuguese examples.
To be discussed...