Closed ustcscgy closed 11 years ago
如果以这些新的完整的字幕作为基础的话,整个项目的结构恐怕要大变一下:添加英文字幕,移除pdf,移除或改善时间轴等相关工具,将已翻译完成的内容与新字幕合并以统一风格等...
打算怎么办?
OK,我先把字幕的合并工作先做一下,也方便日后的合并。
你好,我是这个翻译项目的发起人与组织者,我来回答一下你的问题和我的一些看法吧:
这样最好不过了,那么清理一下不用的文件(pdf、分句程序),合并英文字幕,更新wiki,以后有空就在这个项目基础上做了!
Okay. 随时保持跟进!
非常厉害的工作,我曾经做过美剧翻译,然后现在是码农,深知翻译这样一部圣经的不易
根据我的观察,各位是从mit官网上的pdf字幕文件中提取出英文内容,再翻译(这是最主要的工作量),然后调时间轴(很无聊的工作)。
实际上,调整时间轴的工作量完全可以不用做了!!这位神人默默丢下一句“sicp subtitles, from youtube. ”就消失了(这是他去年唯一一个commit)。
我这里也在进行SICP字幕的翻译,完成的很少,见笑了,不过也避免了重复劳动... 源在https://github.com/ustcscgy/sicp-subtitles。我对原英文字幕的修改有Lec1a、Lec7a各一处错误修正,修复Lec8a时间轴(从头修到尾)。
各位不妨以这些现有的、完整的英文字幕作为新的起点。
最后说些个人的看法:恐怕各位之中真正看完20集SICP的没有几个,只有前3集的字幕是没有后面的字幕是一个阻碍(这也是我计划翻译的一个动力——如果有中文字幕的话,那些没有学过C语言的小盆友们就可以接受最好的计算机入门教育了);另一个阻碍接着看下去的原因是,前几集讲的比较浅显,最初让我误认为视频比书还简单,于是没有继续看下去。直到最近发现这些完整英文字幕,看到Lec8b左右,才发现我错了,这些视频比想像中有价值的多:
Good Luck!