Dimillian / IceCubesApp

A SwiftUI Mastodon client
https://apps.apple.com/us/app/ice-cubes-for-mastodon/id6444915884
GNU Affero General Public License v3.0
5.57k stars 539 forks source link

Wording: "spoiler" VS "content warning" in french translation #2034

Open smonff opened 7 months ago

smonff commented 7 months ago

Environment:

Latest iOS app, with FR locale

Description

This is more of a question. I use Mastodon since 2017. I have never seen any client using the word “spoiler” for content warnings. Although the content warning feature can be used as a spoiler guard, I don't understand the logic under this decision.

French text is "Texte spoilé" what litterally mean "Spoiled text". It correspond to the status.editor.spoiler localization key and EN "Content warning". The state of this key is "Need review", so, here we are, I guess.

image

Maybe a typo or translation mistake? Or possibly a recent Mastodon feature I am not aware of...

I really like the app but feel like very confused by this, for some reason. Note this is a very controversial thing to call those “spoilers” because this is obviously not what they are.

Related Issues

smonff commented 7 months ago

I didn't find any contribution guide, so I opened this issue. If there are ways to participate in the reviews, please feel free to indicate how.

sh95014 commented 5 months ago

I opted for the literal translation of "spoiler" as well for zh_Hant, but I agree that it should probably be the more general "content warning" instead.

@enetter