DiscoverMeteor / DiscoverMeteor_It

La versione italiana del libro Discover Meteor
http://it.discovermeteor.com
Other
14 stars 12 forks source link

Capitolo 6 #10

Open jeden opened 10 years ago

jeden commented 10 years ago

Inizio traduzione

jeden commented 10 years ago

This example shows us how a local collection can be a secure subset of the real database

la traduzione naturale di secure subset sarebbe sottoinsieme sicuro, ma mi stona un pò - qualche suggerimento?

physiocoder commented 10 years ago

Mi sembra un caso in cui se si vuole fare una traduzione comprensibile bisogna scrivere il significato e non procedere strettamente alla traduzione.

Quindi qualcosa tipo:

"Questo esempio mostra come una collezione (collection) locale possa essere, per ragioni di sicurezza, un sottoinsieme parziale dei dati presenti sul server."

Il giorno 17/mar/2014, alle ore 09:47, Antonio Bello notifications@github.com ha scritto:

This example shows us how a local collection can be a secure subset of the real database

la traduzione naturale di secure subset sarebbe sottoinsieme sicuro, ma mi stona un pò - qualche suggerimento?

— Reply to this email directly or view it on GitHub.

jeden commented 10 years ago

@physiocoder Ottimo suggerimento - calza a pennello. Grazie 1024

jeden commented 10 years ago

Suggerimenti per fixture data?

splendido commented 10 years ago

nel capitolo 4 ho tradotto We'll do so with a fixture file that loads a set of ... con E lo fremo con un file di inizializzazione che carica un insieme di dati ...

wordreference ci dice che fixture sta per impianto attrezzatura, motivo per cui l'avevo tradotto con inizializzazione Cosa ne pensi?

jeden commented 10 years ago

Non so se rientra nel discorso - mi sono scordato di specificare il contesto in cui si trova, che e' il seguente:

So far, we’ve managed to create and display some static fixture data in a sensible fashion and wire it together into a simple prototype.

che al momento ho tradotto come

Finora si è lavorato alla creazione e visualizzazione di dati statici in modo ragionevole e messi insieme in un semplice prototipo.

In generale l'intera frase non mi suona bene (c'e' anche un errore di soggetto nella parte finale) per cui e' ancora in lavorazione. Per il momento sono orientato verso dati temporanei manualmente inseriti, ma qualunque suggerimento e' piu' che benvenuto

physiocoder commented 10 years ago

Si, credo che fixture abbia fix nella radice nel senso di fisso, non variabile (fixed), quindi sono d'accordo con @splendido, al massimo aggiungerei "che carica un insieme di dati statici (o di esempio, o segnaposto, o di prova)…" se proprio vogliamo sottolineare che non sono dati di database aggiornabili e variabili.

Il giorno 19/mar/2014, alle ore 08:00, splendido notifications@github.com ha scritto:

nel capitolo 4 ho tradotto We'll do so with a fixture file that loads a set of ... con E lo fremo con un file di inizializzazione che carica un insieme di dati ...

wordreference ci dice che fixture sta per impianto attrezzatura, motivo per cui l'avevo tradotto con inizializzazione Cosa ne pensi?

— Reply to this email directly or view it on GitHub.

physiocoder commented 10 years ago

Io suggerisco:

"Finora abbiamo lavorato (in maniera sensata/ragionevole) alla creazione e visualizzazione di dati di esempio statici e messo su un semplice prototipo."

Spostando "in maniera sensata" avanti nella frase o addirittura omettendolo del tutto, visto che in italiano non aggiunge molto al senso della frase. Lo so, sono un traduttore/traditore :)

Il giorno 19/mar/2014, alle ore 10:11, Antonio Bello notifications@github.com ha scritto:

Non so se rientra nel discorso - mi sono scordato di specificare il contesto in cui si trova, che e' il seguente:

So far, we’ve managed to create and display some static fixture data in a sensible fashion and wire it together into a simple prototype.

che al momento ho tradotto come

Finora si è lavorato alla creazione e visualizzazione di dati statici in modo ragionevole e messi insieme in un semplice prototipo.

In generale l'intera frase non mi suona bene (c'e' anche un errore di soggetto nella parte finale) per cui e' ancora in lavorazione. Per il momento sono orientato verso dati temporanei manualmente inseriti, ma qualunque suggerimento e' piu' che benvenuto

— Reply to this email directly or view it on GitHub.

jeden commented 10 years ago

Grazie a tutti per i suggerimenti. Ho scelto la seguente:

Finora si è lavorato alla creazione e visualizzazione di dati di esempio statici ed implementato un semplice prototipo.

in modo sensato sembra superfluo, per cui concordo sul fatto di eliminarlo del tutto