DiscoverMeteor / DiscoverMeteor_It

La versione italiana del libro Discover Meteor
http://it.discovermeteor.com
Other
14 stars 12 forks source link

Capitolo 13 #28

Open jeden opened 10 years ago

jeden commented 10 years ago

Inizio lavori

jeden commented 10 years ago

upvote come si potrebbe tradurre? Per ora lo sto lasciando non tradotto, in quanto mi sembra la scelta più sensata in mancanza di altro, ma sono aperto a suggerimenti.

Per par condicio, accetto suggerimenti pure per downvote :)

jeden commented 10 years ago

Cosa ne pensate di:

splendido commented 10 years ago

Ciao @jeden. Per privacy son d'accordo con te! Per upvote e downvote, non saprei dire: promuovere/bocciare, supportare/contrastare, apprezzare/disprezzare, favorire/sfavorire, sono alcune parole che mi vengono in mente su due piedi, ma non penso starebbero bene. Approvare/dissentire, concordare/discordare sono altre... Potrebbe anche essere semplicemente 'votare a favore' o 'votare contro'. Come ben sai, dipende molto dal contesto. Vediamo se qualcun'altro ha idee migliori!

jeden commented 10 years ago

Grazie @splendido.

Per ora mi limiterò a lasciare voto e votare, come implicite traduzioni di upvote. Nel caso sarà necessario differenziare, userò probabilmente i termini non tradotti... a meno che non pervenga una idea migliore.

grigio commented 10 years ago

upvote = voto(positivo), +1, Mi piace downvote = voto negativo,.. (cmq non mi pare ci sia) upvoters = votanti (positivamente, positivo)

jeden commented 10 years ago

@grigio grazie per l'endorsement ;-)

jeden commented 10 years ago

Suggerimenti per race condition?

Come riferimento ho trovato condizioni di competizione, che mi fa pensare piu' ad un regolamento di discipline sportive che ad un termine tecnico di programmazione.

Il mio orientamento e' di lasciare non tradotto, ma si accettano suggerimenti

splendido commented 10 years ago

In italiano è corsa critica, dalla teoria dei sistemi operativi riguardo la programmazione concorrente. Di fatto, nel punto in cui viene usato si parla di due operazioni fatte più o meno nello stesso momento, il cui ordine effettivo di esecuzione può far cambiare il risultato finale.

jeden commented 10 years ago

Accidenti hai ragione... come ho fatto a dimenticarlo - forse perché è passato molto tempo da allora. Grazie per il refresh alla mia memoria :-)

grigio commented 10 years ago

Onestamente race condition, deadlock,.. li ho sempre visti in inglese e personalmente con corsa critica non capirei di cosa si sta parlando. Se proprio dovessi/volessi tradurlo lo tradurrei come indeterminatezza di esecuzione

jeden commented 10 years ago

Dato che si tratta di un termine accademico riconosciuto, anche utilizzato su wikipedia, propendo per il suo uso.

Vorrei sentire il parere di altri... facciamo a maggioranza?

grigio commented 10 years ago

Cit. http://it.wikipedia.org/wiki/Corsa_critica

In informatica, una sezione critica, anche detta regione critica..

Cioé in italiano non esiste neanche una traduzione univoca.. in inglese c'é race condition e basta.

Per me si tratta di un termine come "calcolatore" e "base di dati". Sì, qualche professore universitario potrebbe ancora usarli.. ma nella vita reale è così? Non è perché qualcuno ha tradotto il termine in italiano che effettivamente poi venga usato.

Comunque, tanto per citare Wikipedia http://it.wikipedia.org/wiki/Race_condition

Io farei decidere a Google:

sistema operativo "race condition" About 21,100 results (0.49 seconds) 
sistema operativo "corsa critica" About 367 results (0.26 seconds)
splendido commented 10 years ago

Beh, se il riferimento deve essere Wikipedia siamo in buone mani ora vado sulla pagina e la cambio! ;-) Google poi non parliamone, sappiate solo che i risultati della ricerca dipendono mooolto dal vostro profilo ;-) Io ottengo: Circa 298.000 risultati (0,26 secondi) Circa 1.580 risultati (0,32 secondi)

...il titolo intanto è 'sezione critica' e non 'corsa critica', può essere che sia stato sbagliato il link. Mi rendo conto che per chi non conosce la materia (leggere: ignorante in materia, ma senza offese) sia difficile capire la differenza tra corsa critica e sezione critica. In realtà c'è una distinzione netta e ben definita: per farla breve le 'sezioni critiche' sono le soluzioni alle 'corse critiche', ma non voglio tediarvi facendo il saputello. Potete investigare da soli, magari non su wikipedia...

Battute a parte, in italiano il concetto esiste, è stato scritto in svariati contesti e per diversi anni, quindi io lo userei senza ombra di dubbio! Chi non lo conosce potrebbe cogliere l'occasione per colmare un po' della sua ignoranza.

Chi non è interessato all'italiano può leggere la versione inglese del libro.

Spero che la mia posizione sia condivisa dai più, diversamente lasciatelo pure in inglese

pierotofy commented 10 years ago

Per me è meglio lasciare 'race condition'. 'Regione critica' fa riferimento ad un blocco di codice, così come 'sezione critica'. In inglese 'race condition' fa riferimento ad un evento problematico, non ad un blocco di codice.

physiocoder commented 10 years ago

Il punto credo sia essere esplicativi e chiari per il lettore.

Race condition o corsa critica in questo caso mi sembrano equivalenti, nel senso che o so di cosa parliamo (ed allora lo so in entrambe le lingue) o non lo so (sempre in entrambe le lingue). Proporrei quindi, a prescindere dalla scelta, di prenderci la libertà di aggiungere un link alla definizione di wikipedia in italiano (non me ne voglia @splendido :) ) .

Personalmente lo lascerei in inglese: in generale penso che un conto sia tradurre un discorso (e credo abbia senso) un conto è sforzarsi di tradurre termini che in italiano necessiterebbero di una perifrasi.

splendido commented 10 years ago

No, beh, se la pagina è fatta bene, non avrei nessun problema nel far riferimento a Wikipedia. È l'atteggiamento contrario (utilizzarla per definire il significato delle cose, soprattutto per argomenti un po' di nicchia) che può essere rischioso.

In questo caso penso che la scelta da fare sia solo se tradurre o meno: l'inglese race condition in italiano va scritto come corsa critica e questo non è in discussione (come @pierotofy ci ricorda, sezione critica o regione critica o blocco critico fanno riferimento ad un blocco di codice scritto in modo da prevenire una corsa critica e quindi non sono possibili traduzioni).

Nel caso non farei riferimento alla pagina citata sopra, ma piuttosto questa, dove nella sezione problematiche si spiega abbastanza bene cosa è una corsa critica.

Non potrebbe essere:

Ma ancora più importante è il fatto che introduce una corsa critica (in inglese *race condition*)

cosicché chi si scopra ingorante in materia possa fare una sua indagine sia in inglese sia in italiano?

grigio commented 10 years ago

@splendido

Chi non lo conosce potrebbe cogliere l'occasione per colmare un po' della sua ignoranza.

Ci andrei piano con queste affermazioni, i libri di informatica vengono tradotti per spiegare dei concetti nuovi a potenziali sviluppatori, no per fare Best Seller per l' Accademia della Crusca.

Mettiti nei panni di uno che non conosce il significato di entrambi i termini, ma sa un po' di inglese. Trova scritto corsa critica, nel vuole sapere di più e Google Translate gli dice che in inglese è critical race e poi non trova più un tubo...

Spero che ora ti sia reso conto anche tu che a tradurre race condition in realtà non stai facendo un favore a nessuno e ignorante non è chi non sa tutte le parole italiane per un termine tecnico nato in inglese, ma chi non ne conosce il significato.

splendido commented 10 years ago

Beh, non so quanti possano usare google translate per cercare la traduzione inglese di un termine italiano per poi cercare il significato del termine inglese. Non ha più senso cercare direttamente il significato del termine italiano? ...se io, leggendo un libro di medicina, incontrassi il termine biopsia e volessi scoprirne il significato, penso metterei direttamente quel termine nella casellina di un qualche motore di ricerca... ...anche perché, come nel nostro caso di traduzione, se sto leggendo una versione italiana di un originale inglese, forse è perché l'inglese non lo conosco e trovare risultati che mi portano a pagine scritte completamente in inglese non mi aiuterebbe di certo!

Cosa facciamo, proponiamo alle scuole di ogni ordine e grado di fare lezione solo in inglese perché nel mondo si parla più inglese che italiano? Nel caso sarebbe meglio propendere per lo spagnolo, che pare sia essere la lingua più parlata in assoluto...

Comunque non penso sia costruttivo cercare di convincere gli altri di aver ragione ad ogni costo, portando anche esempi un po' troppo forzati.

Penso sia più importante capire cosa stiamo facendo e il motivo per cui lo facciamo. Chi conosce l'inglese, anche poco, penso potrebbe leggersi benissimo l'originale anche perché se è un programmatore è probabile ne abbia già letti altri e, in fondo, visto che non è un saggio di letteratura, non serve avere un vocabolario così ricco per capirlo quanto basta per iniziare a giocare con Meteor. Penso piuttosto che lo scopo sia permette a chi non conosce nulla di inglese di poter comunque approcciare un nuovo mondo come quello di Meteor per favorirne ancora di più la diffusione. Ritengo quindi che se fossi io l'ignorante in inglese, vuoi perché sono un po' su con gli anni e avevo studiato qualcosina di computer un po' di anni fa, vuoi perché ho smesso presto gli studi e non ho avuto modo di approfondire la lingua della regina, preferirei senza dubbio trovarmi un testo completamente in italiano. Penso sarebbe molto irritante dover cercare il significato di termini inglesi ogni tre per due con il rischio di trovarli spiegati solamente in pagine inglesi. Penso anche sia più ragionevole proporre termini e concetti in lingua italiana sapendo che, o su qualche libro specifico in lingua italiana, o su qualche libro di testo italiano, o su qualche pagina in rete scritta in italiano, se ne possa trovare una spiegazione in italiano.

Chiaro che questo non vuol dire che ci si debba inventare traduzioni per termini/concetti molto specifici/recenti che finora nessuno ha mai tradotto. Questo si sarebbe un brutto scherzo nei confronti del lettore!

Ma in un caso come questo, non ho dubbi. race condition in italiano viene tradotto e insegnato da ogni corso e testo itapiano come corsa critica. Chi non lo conosce, non ho problemi a ripeterlo, è ignorante; può anche conoscere il significato della parola corsa e della patola critica (mi stupirei del contrario visto che se legge in italiano conosce la lingua o magati vuole impararla...), il che probabilmente lo aiuterà a ricordarsi il concetto una volta compreso, ma ignorante resta. Spero che tutti capiscano che non sto utilizzando il termine ignorante nella sua accezione dispregiativa, ma semplicemente per indicare colui che ignora. Sapere ammettere di essere ignoranti in un certo ambito penso sia l'unico modo onesto di trattare noi stessi e porci nei confronti degli altri. Chi sa di essere ignorante avrà sempre una marcia in più rispetto a chi non riesce o non vuole ammettere la propria condizione di inferiorità riguardo la preparazione su un certo argomento...

Per cui non penso che il metro giusto per scegliere se tradurre o meno un termine sia Google o Wikipedia. ...È chiaro che il numero di pagine inglesi nelle quali compare un termine inglese è maggiore di quelle italiane in cui compare lo stesso termine in italiano (pare che al mondo ci siano ben più inglesi che italiani) ...È chiaro che il traduttore di Google, senza ulteriore contesto, non possa tradurre correttamente corsa critica, mi stupirei del conteario, è pur sempre un computer

Vi prego quindi di farvi sempre le seguenti domande prima di lasciare un termine non tradotto:

Sentitevi libere di dire che ho scritto minchiate!

jeden commented 10 years ago

Qualche minchiata di tanto in tanto non fa mai male :) Scherzo...

Concordo con il fatto che se un termine esiste in italiano e non genera ambiguita' perche' accademicamente o ufficiosamente riconosciuto, vada utilizzato.

L'italiano rappresenta a mio parere un caso a se' stante riguardo l'utilizzo e la (non) traduzione di termini soprattutto inglesi. Io abito da parecchi anni in Polonia, e, sebbene non conosca bene la lingua, noto che non esiste un termine inglese che non sia stato tradotto o "polacchizzato" (ovvero trasformare la parola originale in qualcosa che ha senso secondo la sintassi polacca - per fare una analogia, e' come se "smart phone" in italiano diventasse "smarfono").

Non volevo con la mia domanda accendere una polemica - nel mio caso non si trattava di ignoranza, ma di pura dimenticanza (ahime' la memoria non e' il mio punto forte), avendo dissotterrato vecchie rimembranze del corso di sistemi operativi non appena ho letto il termine 'corsa critica'. Non che abbia problemi ad ammettere quando si tratti di ignoranza, anzi il contrario - e' quella che mi spinge ad approfondire cose che non conosco, e di per se' il termine ignorante non lo considero un dispregiativo, a meno che non venga esplicitamente utilizzato come tale :).

Concludo la votazione, traendo la seguente conclusione: corsa critica e' il termine che definisce una race condition. Un rimando al termine inglese non fa male in questo caso, per cui ritengo utile riportarlo tra parentesi, come suggerito da @splendido. Per cui il testo tradotto sara':

Ma ben piu' importante, introduce una corsa critica (in inglese _race condition_).

Spero di trovare tutti d'accordo...

splendido commented 10 years ago

@jeden, scusami per l'accusa di ignoranza! In effetti ho realizzato solo dopo aver inviato il commento che avevi detto di averlo ricordato.

jeden commented 10 years ago

@splendido, non c'e' bisogno di scuse :) - del resto, all'inizio credevo io stesso che la mia fosse ignoranza...

splendido commented 10 years ago

Il senso era quello via...