DiscoverMeteor / DiscoverMeteor_It

La versione italiana del libro Discover Meteor
http://it.discovermeteor.com
Other
14 stars 12 forks source link

Capitolo 7 #9

Open GiacomoPatella opened 10 years ago

GiacomoPatella commented 10 years ago

Iniziata traduzione.

Capitolo 7s ancora disponibile.

GiacomoPatella commented 10 years ago

Nella lista qui sotto ci sono alcune parole o espressioni che, o non sapevo come tradurre o non ero sicuro se la terminologia italiana fosse opportuna/corretta visto che non vivo nel Bel Paese da 15 anni. Help!

whitelisted keys: ??? spoiler alert: ??? route: percorso / itinerario? data context: contesto dati header: testata? event handler: gestore di eventi? submit page: pagina d’invio? submit events: eventi d’invio? client-side/ server-side: lato server / lato client ? inserts: inserimenti ? client-side inserts: inserzioni del lato client / inserzioni nel lato client ?

we can be declarative: possiamo essere dichiarativi ?

The nice thing about routing hooks is that they are reactive La cosa interessante dei ??routing hooks?? e’ che sono reattivi

keep event handlers simple: mantenere gestori di eventi semplici? conservare...in uno stato semplice?

which expects an object consisting of the keys to sort by ???

whilst Meteor.loggingIn() is true: e’ attivo? timestamp: marca temporale / data e ora / non tradotto ?

at the router level a livello router / al livello del router?

Grazie in anticipo!

jeden commented 10 years ago

Ecco la mia lista di suggerimenti

whitelisted keys: ??? spoiler alert: ??? submit page: pagina d’invio? submit events: eventi d’invio?

per dare una traduzione corretta credo servirebbe sapere il contesto in cui si trovano

route: percorso / itinerario?

forse il termine inglese e' piu' immediato - sebbene non esplicitamente incluso, in common.md router viene proposto come termine da non tradurre, per congruenza farei lo stesso con route. Quindi credo sia meglio lasciarlo non tradotto, a meno che si trovi in un contesto non tecnico, ad esempio 'learning route' si puo' tranquillamente tradurre come percorso di apprendimento

data context: contesto dati

suona bene

header: testata?

se si riferisce all'header HTML, suggerisco intestazione

event handler: gestore di eventi?

gestore di eventi oppure gestore degli eventi, in dipendenza del contesto

client-side/ server-side: lato server / lato client ?

si

inserts: inserimenti ?

si

client-side inserts: inserzioni del lato client / inserzioni nel lato client ?

inserzione da' piu' l'idea di un giornale per gli annunci :). Credo che inserimenti lato client suoni meglio

we can be declarative: possiamo essere dichiarativi ?

Propongo possiamo usare/seguire un approccio (di tipo) dichiarativo

The nice thing about routing hooks is that they are reactive La cosa interessante dei ??routing hooks?? e’ che sono reattivi

Non saprei... qualche altro suggerimento? forse hook di routing. Mi sembra che hook non sia traducibile in maniera sensata, per cui lo aggiungerei alla lista delle parole da non tradurre

keep event handlers simple: mantenere gestori di eventi semplici? conservare...in uno stato semplice?

non mi viene una traduzione coerente con il significato in questo momento...

which expects an object consisting of the keys to sort by

che si aspetta un oggetto contenente le chiavi con cui ordinare oppure che determinano l'ordinamento oppure con cui eseguire l'ordinamento

whilst Meteor.loggingIn() is true: e’ attivo?

mentre/quando Meteor.loggingIn() e' attivo

timestamp: marca temporale / data e ora / non tradotto ?

timestamp mi sembra piu' concreto e immediato - da aggiungere a common.md

at the router level a livello router / al livello del router?

entrambi suonano bene, ma preferisco il primo

Lascio a te fare le opportune aggiunte a common.md

splendido commented 10 years ago

Tento qualche aggiunta, ma direi che bisognerebbe comunque controllare il contesto della frase:

Mettete tutto quel che vi gusta nel COMMON.md

andreavaghi commented 10 years ago

Sono d'accordo con tutte le traduzioni proposte, tranne con la scelta di tradurre i termini comuni di layout HTML. Penso che header, footer, sidebar (in questo contesto) siano ormai di uso molto diffuso e tradurli potrebbe generare confusione.

physiocoder commented 10 years ago

@splendido in realtà ho aggiunto route tra le intradotte a common.md: lavorando al capitolo 5 mi è sembrato più semplice dire che il router contiene le route, e che il codice di definizione di una route prevede di indicare un path per specificare il template da invocare. Al di la di evitare la confusione (rotta, strada, persorso, indirizzo...) l'ho fatto perchè il capitolo 5 prevede un glossario già scritto da Tom e Sacha, quindi una volta definiti lì i significati tanto vale non tradurli, no?

physiocoder commented 10 years ago

ah, per il resto concordo anch'io con le traduzioni proposte.

splendido commented 10 years ago

Per me va bene, non sono un gran praticone di manuali tradotti. ...comunque 'rotta' mi è capitato di vederlo scritto varie volte. Fa nulla.

ciao ciao

jeden commented 10 years ago

e a me e' capitato di leggere in un manuale monitor con colori croccanti (presumo tradotto letteralmente da crisp colors), il direttore generale (si parlava ti path, quindi presumo si tratti della root), allumare il congegno per turn on the device... forse sara' per questo che preferisco sempre in lingua originale :)

splendido commented 10 years ago

...e va beh, non esageriamo ;-)

A proposito: hosting e deploy(ed)? Ditemi voi!

Il giorno 06 marzo 2014 21:28, Antonio Bello notifications@github.com ha scritto:

e a me e' capitato di leggere in un manuale monitor con colori croccanti(presumo tradotto letteralmente da crisp colors), il direttore generale (si parlava ti path, quindi presumo si tratti della root), allumare il congegno per turn on the device... forse sara' per questo che preferisco sempre in lingua originale :)

Reply to this email directly or view it on GitHubhttps://github.com/DiscoverMeteor/DiscoverMeteor_It/issues/9#issuecomment-36932909 .

Dott. Luca Mussi, PhD cell: +393285606727 fax: +3905211854624 P.IVA. 02561240348 Viale Giovanni Rustici, 52 43123 Parma

Prima di stampare, pensa all'ambiente \ Think about the environment before printing


Le informazioni contenute in questo messaggio di posta elettronica sono riservate e confidenziali rivolte esclusivamente al destinatari sopra indicati e ne e' vietata la diffusione in qualunque modo eseguita. Qualora Lei non fosse la persona a cui il presente messaggio e' destinato, La invitiamo ad eliminarlo e a non leggerlo, dandone gentilmente comunicazione al mittente.

The information contained in this e-mail and any attachments is confidential and may well also be legally privileged. If you are not among the named recipients, please notify the sender immediately by reply e-mail and then delete this message from your system, do not use the contents for any purpose whatsoever nor disclose them to anyone else.


physiocoder commented 10 years ago

hosting non lo tradurrei mentre per deploy io ho usato implementare

jeden commented 10 years ago

deploy mi da' piu' l'idea di installare che implementare, se si riferisce al trasferimento di sorgenti e/o binari su un server con lo scopo di far girare un servizio... cosa ne pensate?

Sono pienamente d'accordo con hosting invece - del resto anche google translate non fornisce una traduzione per difetto... ehm volevo dire per default ;-)

andreavaghi commented 10 years ago

Io ho sempre legato il termine deploy al semplice caricamento sul server dei file, associando all'installazione un qualcosa legato a un .exe o simili. quindi userei trasferimento o caricamento, ma magari in altri ambiti che non siano semplice web il significato è diverso e sono io che lo intendo male :)

splendido commented 10 years ago

La traduzione italiana più adatta è forse dislocare/dislocamento. Però direi che non è il caso di fare una traduzione alla lettera...

Probabilmente il significato più vicino è trasferimento allo scopo di messa in funzione dell'applicazione (o del sito web). Temo che con una parola sola sia dura renderlo in italiano...

Bah, vediamo come esce di volta in volta. Poi quando rileggeremo vedremo se suona male o no.

Se vi viene qualche altra proposta fate sapere! ;-)

jeden commented 10 years ago

Scusate se ritorno a parlare di casi eclatanti di traduzioni fatte coi piedi, c'era un famoso documento di IBM nel quale si affermava che "le palle dei topi europei sono piu' grosse delle palle dei topi americani". Traduzione impeccabile nella scelta dei termini, se non per il fatto che mouse in italiano non viene tradotto - per cui la frase assume un significato completamente diverso e sicuramente bizzarro.

Quindi piuttosto che constringere il lettore ad uno sforzo mentale per capire di cosa si tratti, forse e' meglio aggiungere deploy alla lista dei termini non tradotti.

Per chi fosse interessato ad approfondire l'argomento riguardante le palle dei topi, ecco la traduzione in oggetto http://www.francobampi.it/franco/home/palle_topi.htm :)

GiacomoPatella commented 10 years ago

Grazie a tutti per i vostri contributi. Aggiungero' il necessario su common.md. Anch'io sono d'accordo su lasciare deploy ed altri termini in lingua originale.

@jeden 'Allumare il congegno' mi ha piegato in due dalle risate! :)

Per quanto riguarda spoiler alert, di solito non ha bisogno di contesto considerando che e' solo un' espressione usata per dire "non continuare a leggere perche stiamo per svelare qualcosa di cui potresti non voler essere al corrente" (o simili). Comunque @jeden questi sono i contesti che hai richiesto:

In our case, we'll use this third argument to pass the ID of the post that we just found. Spoiler alert: we'll use this later on to redirect the user to the pre-existing post.

pick out the whitelisted keys
var post = .extend(.pick(postAttributes, 'url', 'title', 'message'), { userId: user._id, author: user.username, submitted: new Date().getTime() }); var postId = Posts.insert(post); return postId; } });

This is a simple form. We don't need to worry about an action for it, as we'll be intercepting submit events on the form and updating data via JavaScript.

With that route defined, we can now add a link to our submit page in our header:

jeden commented 10 years ago

Ciao,

scusa per l'immane ritardo...

I miei suggerimenti:

spoiler alert -> anticipazione whitelisted keys -> non mi viene in mente niente di appropriato - qualcun altro ha un suggerimento? submit events -> eventi di submit submit page -> pagina di submit

Immagino che anche tu sia giunto alle stesse conclusioni. Forse submit e' meglio aggiungerla alla lista delle parole non tradotte - cosa ne pensate? Le uniche traduzioni sensate che mi vengono in mente sono sottomissione oppure invio, ma in entrambi i casi non mi sembra che rendano bene il significato.

andreavaghi commented 10 years ago

Ciao Giacomo, stai ancora completando la traduzione di questo capitolo? se non hai nulla in contrario lo prenderei in carico

GiacomoPatella commented 10 years ago

Ciao Andrea,

Chiedo scusa per il ritardo e la scarsa comunicazione con il gruppo. Ho gia' completato la traduzione del capitolo ma non l'ho mai revisionata e mi sono fermato. Ti mando quello che ho via email cosi' non devi iniziare tutto da capo.

andreavaghi commented 10 years ago

Non ti preoccupare, ero solo curioso. Fai pure un push o una pull request, cosi facciamo la revisione direttamente qui Il 02/lug/2014 23:20 "Giacomo Patella" notifications@github.com ha scritto:

Ciao Andrea,

Chiedo scusa per il ritardo e la scarsa comunicazione con il gruppo. Ho gia' completato la traduzione del capitolo ma non l'ho mai revisionata e mi sono fermato. Ti mando quello che ho via email cosi' non devi iniziare tutto da capo.

— Reply to this email directly or view it on GitHub https://github.com/DiscoverMeteor/DiscoverMeteor_It/issues/9#issuecomment-47838292 .

alessandrocarrese commented 7 years ago

Salve, il codice relativo a router.js controlla che l'utente sia connesso ma l'if non è completo. var requireLogin = function(pause) { if (! Meteor.user()) { this.render('accessDenied'); pause(); } }

dovrebbe essere `var requireLogin = function(pause) { if (! Meteor.user()) { this.render('accessDenied'); pause(); } //qui

this.next();

}`