Open albertkai opened 10 years ago
+1! Может создать файл "COMMON.md" для этого?
cc @asavin
Да, самое то!)
Added: https://github.com/DiscoverMeteor/DiscoverMeteor_Ru/commit/99bf55fe1ec57aedb88053c2a9980c8591626faa
ушел спать. Я в Ванкувере (UTC-08:00) если что :)
Да, согласен.
Еще - есть какие-то общепринятые переводы для push и commit?
А с какой ветки текст цеплять для перевода?
@DevellMen предлагаю перенести обсуждение процесса в отдельную тему: https://github.com/DiscoverMeteor/DiscoverMeteor_Ru/issues/7
Ну и вопросы как лучше перевести: Handlebars, Meteor managers
я думаю названия вроде Handlebars лучше писать так как есть в оригинале
как быть с переводом "template helper" и "template managers"?
думаю также лучше оставить как есть, все равно придется называть в самом коде вещи своими именами)
Вообще мне нравится идея оставить такие понятия на английском - и дать ссылки на словарик в конце книжки.
@asavin, ну так есть же COMMON.md. В нем как раз и собраны все типовые слова.
Кстати да, +1! Потом организуем просто COMMON.md в словарь терминов)
Есть какой-то общепринятый перевод для слова markup
?
чаще всего встречаю 'разметка'
Извиняюсь за нубский вопрос, где сам текст для перевода брать?
@rinaatt Текст для перевода тут: https://github.com/DiscoverMeteor/DiscoverMeteor_En
@asavin Там 404 ошибка
@rinaatt Добавил в команду - попробуй еще раз
Если я нахожу какую-нибудь ошибку в уже переведенной главе, мне её исправлять, или автору отправлять?
@rinaatt Если ошибка уже в мастере тогда:
Если ошибка на стадии пулл реквеста:
Ребята, "сайдбар" - может можно что-нибудь другое придумать? Что-то в духе "сопуствующая информация", но может короче и понятнее. Мне кажется, что "sidebar" - это игра на слове "side", - информация на стороне, не относящаяся к Microscope напрямую.
@Slava да, было бы здорово как-то русифицировать сайдбар
. Бонус глава?
@asavin я думал о "теор. минимум" или "теоретичская база", "теор. введение", "под капотом", "теор. конспекты". Все звучит как-то не так, есть ли какое-нибудь слово которым называют теоретическую часть в Российских учебниках?
Еще не понятно:
где-то используется "UI", где-то "пользовательский интерфейс".
"Note:" первели как "Внимание:", может все таки "Для заметки:"?
I will submit a PR if you don't mind.
@Slava спасибо за PR!
Персонально я думаю что вовсе не мешало бы примешивать общепринятые понятия вроде UI вместо пользовательский интерфейс
по мере продвижения в книге. У нас будет словарик терминов в конце книжки (может даже давать ссылки?)
Если на каждый мало-распространенный переведенный термин будет аннотация или ссылка на английскую вики, то будет шикарно, как по мне.
Например:
<abbr title="User Interface, UI">пользовательский интерфейс</abbr>
abbr title есть какой-то аналог в markdown?
2014-03-11 10:29 GMT+00:00 Slava Kim notifications@github.com:
Если на каждый мало-распространенный переведенный термин будет аннотация или ссылка на английскую вики, то будет шикарно, как по мне.
Например:
пользовательский интерфейс
Reply to this email directly or view it on GitHubhttps://github.com/DiscoverMeteor/DiscoverMeteor_Ru/issues/6#issuecomment-37281459 .
-Alexander Savin
Sacha says we can use the html tag and he can implement something to show a nice tooltip in the book. What do you think, would you use it?
Should they be just static abbreviations, or links to the glossary? And would they be on every single occurrence of the word, or just the first time?
@SachaG For a starters I think it would be nice to have just static abbreviations, whenever the translator thinks that it is appropriate place to put it.
В некоторых главах не все термины одинаково переведены. Например "Route" я переводил как маршрут, в другой главе роут в "третей" без перевода. Возможно еще другие термины остались. Готов в своей главе поменять после соглашения. Upd. 1 Нашел еще термин 'Template Helper' - не везде одинково переведен. Upd. 2 Еще: 'Rendering' - переведен как рендеринг и отрисовка, 'Hook' - я перевел как обработчик в другой глав встретил это слово без перевода.
@rinaatt думаю логично везде перевести как "маршрут" с "(route)" в скобках? Давайте рассмотрим в PR?
@Slava, в PR - а это где?
@rinaatt PR - Pull Request :) Откройте Pull Request с предложениями, если все сложно. Если изменения простые, мне кажется можно сразу в мастер?
@rinaatt here's a quick run on Pull Requests: https://help.github.com/articles/using-pull-requests Let me know if anything is unclear – creating your first pull request is still not as easy as it could be or should be ;)
Sidebar -- отступление? ...главное, чтобы не "sidebar" :)
@kosich you have the time, the energy and the commit access :)
@Slava D'oh! Well, you got me =] Any way, can't find the place, where 'sidebar' is/should be defined. All I've found is "sidebar: true" in fileheaders...
Предлагаю определиться с переводом некоторых общих слов, чтобы не путать читателей лишний раз)
Например сам фреймворк называть исключительно Meteor, не MeteorJS и не метеор и тп. packages - модули, Meteor app - Meteor-приложение