Open Sharlikran opened 3 years ago
@tomkolp Nie traktujesz tego jako obowiązku, to tylko ostrzeżenie, że wiesz, że jest otwarty incydent GitHub, który możesz przetłumaczyć, gdy masz czas.
Tutaj możemy omówić, jak rozwiązać problem z czcionkami. Zignoruj wiadomość w ESOUI.
To, co muszę wiedzieć, to który plik lub pliki są dołączone do pobrania Skrybowie Tamriel, które poprawnie wyświetlają polskie teksty?
Korzystając z Black Book Browser, mogę pobrać pliki ze źródeł i porównać je z zawartością pliku do pobrania. Jeśli są takie same, nie musisz dostarczać tego samego pliku, który jest już dołączony do gry.
Jeśli jednak czcionka może wyświetlać tę samą czcionkę w języku angielskim i polskim i ma tę samą nazwę czcionki, to właśnie tego szukam.
Aby zobaczyć czcionki, możesz użyć FontForge fontforge.
Menu Encoding -> Compact
ukryje niezdefiniowane glify.
Extracted paths
/esoui/common/fonts/consola.ttf
/esoui/common/fonts/eso_fwntlgudc70-db.ttf
/esoui/common/fonts/eso_fwudc_70-m.ttf
/esoui/common/fonts/eso_kafupenji-m.ttf
/esoui/common/fonts/ftn47.otf
/esoui/common/fonts/ftn57.otf
/esoui/common/fonts/ftn87.otf
/esoui/common/fonts/futurastd-condensed.otf
/esoui/common/fonts/futurastd-condensedbold.otf
/esoui/common/fonts/futurastd-condensedlight.otf
/esoui/common/fonts/handwritten_bold.otf
/esoui/common/fonts/handwrittencyrillic_bold.otf
/esoui/common/fonts/proseantiquepsmt.otf
/esoui/common/fonts/proseantiquepsmtcyrillic.otf
/esoui/common/fonts/trajanpro-regular.otf
/esoui/common/fonts/trajanprocyrillic-regular.otf
/esoui/common/fonts/univers55.otf
/esoui/common/fonts/univers57.otf
/esoui/common/fonts/univers57cyrillic-condensed.otf
/esoui/common/fonts/univers67.otf
/esoui/common/fonts/univers67cyrillic-condensedbold.otf
<GuiXml>
<!-- common font string defintions for all language modes. -->
<String name="PROSE_ANTIQUE_FONT" value="EsoUI/Common/Fonts/ProseAntiquePSMT.otf" />
<String name="CONSOLAS_FONT" value="EsoUI/Common/Fonts/consola.ttf" />
<String name="FTN47_FONT" value="EsoUI/Common/Fonts/FTN47.otf" />
<String name="FTN57_FONT" value="EsoUI/Common/Fonts/FTN57.otf" />
<String name="FTN87_FONT" value="EsoUI/Common/Fonts/FTN87.otf" />
<String name="HANDWRITTEN_BOLD_FONT" value="EsoUI/Common/Fonts/Handwritten_Bold.otf" />
<String name="TRAJAN_PRO_R_FONT" value="EsoUI/Common/Fonts/TrajanPro-Regular.otf" />
<String name="UNIVERS55_FONT" value="EsoUI/Common/Fonts/Univers55.otf" />
<String name="UNIVERS57_FONT" value="EsoUI/Common/Fonts/Univers57.otf" />
<String name="UNIVERS67_FONT" value="EsoUI/Common/Fonts/Univers67.otf" />
</GuiXml>
Nie miałem pojęcia, że to istnieje.
## Title: LibMediaProvider-1.0
## Author: Seerah
## Version: 1.0 r17
## APIVersion: 100034
## AddOnVersion: 17
## IsLibrary: true
## OptionalDependsOn: LibStub
## Description: Facilitates shared media between addons. Inspired by and borrowed from LibSharedMedia World of Warcraft.
# This Add-on is not created by, affiliated with or sponsored by ZeniMax Media Inc. or its affiliates.
# The Elder Scrolls® and related logos are registered trademarks or trademarks of ZeniMax Media Inc. in the United States and/or other countries.
# All rights reserved
#
# You can read the full terms at https://account.elderscrollsonline.com/add-on-terms
fontstrings.xml
backupfont_$(language).xml
LibMediaProvider-1.0.lua
Zasadniczo możesz określić inną nazwę pliku, na przykład backupfont_pl.xml następnie określ, które pliki zastąpią te czcionki, aby upewnić się, że polskie litery są wyświetlane poprawnie. za pomocą LibMediaProvider.
Fontanna ProseAntique.otf
dołączony do EsoPL est już częścią gry, ale nazwa pliku to proseantiquepsmtcyrillic.otf
jeśli to źródło działa lepiej, określ w pliku pl LibMediaProvider aby użyć tej czcionki zamiast zwykłej czcionki.
Nie ma również znaczenia rozmiar pliku. To liczba glifów.
FuturaStd-Condensed.otf jest taka sama jak czcionka zawarta w grze.
równy / lub mniejszy:
FuturaStd-CondensedLight.otf proseantiquepsmt.otf trajanpro-regular.otf univers57.otf univers67.otf
Incluido con EsoPL, con más glifos:
handwritten_bold.otf
Jest dostarczany z grą, z większą liczbą źródeł:
univers55.otf univers57cyrillic-condensed.otf univers67cyrillic-condensedbold.otf
handwritten_bold.otf jest to jedyna czcionka, która jest naprawdę inna lub lepsza.
wygląda na to, że ten plik powinien nadpisać niektóre czcionki lub użyć tych czcionek w przypadku brakujących glifów. Jest późno i idę spać, ale spróbuję jutro.
<GuiXml>
<!-- Optional backup font settings for Polish language mode. -->
<!-- These backup fonts will be used in place of the missing glyphs in the original font -->
<BackupFont originalFont="$(PROSE_ANTIQUE_FONT)" backupFont="EsoUI/Common/Fonts/ProseAntiquePSMTCyrillic.otf"/>
<BackupFont originalFont="$(PROSE_ANTIQUE_FONT)" backupFont="EsoUI/Common/Fonts/ESO_KafuPenji-M.ttf"/>
<BackupFont originalFont="$(CONSOLAS_FONT)" backupFont="EsoUI/Common/Fonts/ESO_FWNTLGUDC70-DB.ttf"/>
<BackupFont originalFont="$(FTN47_FONT)" backupFont="EsoUI/Common/Fonts/ESO_FWNTLGUDC70-DB.ttf"/>
<BackupFont originalFont="$(FTN57_FONT)" backupFont="EsoUI/Common/Fonts/ESO_FWNTLGUDC70-DB.ttf"/>
<BackupFont originalFont="$(FTN87_FONT)" backupFont="EsoUI/Common/Fonts/ESO_FWNTLGUDC70-DB.ttf"/>
<BackupFont originalFont="$(HANDWRITTEN_BOLD_FONT)" backupFont="EsoUI/Common/Fonts/HandwrittenCyrillic_Bold.ttf"/>
<BackupFont originalFont="$(HANDWRITTEN_BOLD_FONT)" backupFont="EsoUI/Common/Fonts/ESO_KafuPenji-M.ttf"/>
<BackupFont originalFont="$(HANDWRITTEN_BOLD_FONT)" backupFont="EsoPL/fonts/handwritten_bold.otf"/>
<BackupFont originalFont="$(TRAJAN_PRO_R_FONT)" backupFont="EsoUI/Common/Fonts/TrajanProCyrillic-Regular.otf"/>
<BackupFont originalFont="$(TRAJAN_PRO_R_FONT)" backupFont="EsoUI/Common/Fonts/ESO_KafuPenji-M.ttf"/>
<BackupFont originalFont="$(UNIVERS55_FONT)" backupFont="EsoUI/Common/Fonts/ESO_FWNTLGUDC70-DB.ttf"/>
<BackupFont originalFont="$(UNIVERS57_FONT)" backupFont="EsoUI/Common/Fonts/Univers57Cyrillic-Condensed.otf"/>
<BackupFont originalFont="$(UNIVERS57_FONT)" backupFont="EsoUI/Common/Fonts/ESO_FWUDC_70-M.ttf"/>
<BackupFont originalFont="$(UNIVERS67_FONT)" backupFont="EsoUI/Common/Fonts/Univers67Cyrillic-CondensedBold.otf"/>
<BackupFont originalFont="$(UNIVERS67_FONT)" backupFont="EsoUI/Common/Fonts/ESO_FWNTLGUDC70-DB.ttf"/>
</GuiXml>
@tomkolp
To ze zmianą na MM i podobnym użyciem pliku XML z LibMediaProvider, który rzekomo używa glifów ze źródeł, jeśli taki nie istnieje. Naprawdę nie wiem, czy zmiana LibMediaProvider naprawdę wpływa na źródła, czy nie.
@tomkolp
To ze zmianą na MM i podobnym użyciem pliku XML z LibMediaProvider, który rzekomo używa glifów ze źródeł, jeśli taki nie istnieje. Naprawdę nie wiem, czy zmiana LibMediaProvider naprawdę wpływa na źródła, czy nie.
Po zmianie w ustawieniach MM czcionki ustaliłem, że działają następujące: Działają: Arial Narrow, Consolas, Futura Condensed, Futura Condensed Bold, Futura Condensed Light, Trajan Pro, Univers 55, Univers 57, Univers 67
Na screenie powyżej brakuje całkowicie liter z polskimi znakami zostały wycięte z wyrazów.
Masz rację. Zamierzam wprowadzić więcej modyfikacji, abyś mógł wybrać tylko te czcionki, które działają.
@tomkolp wypróbuj wersję 3.5.23 i zobacz, jak to działa. Plik PL.lua
powinien zawierać wszystkie informacje aktualnie używane przez MM, aby wszystko przetłumaczyć. Usunąłem wszystko, co nie jest już używane.
Czy apostrofy zamiast cudzysłowów są tu prawidłowe? @Sharlikran
Pojedyncze czy podwójne cudzysłowy nie mają znaczenia. Zostawię to twojemu uznaniu, jeśli chcesz to zmienić.
Jak już wiesz, %s
jest ważny ze względu na sposób prezentacji wyrażenia. Jeśli chcesz zmienić kolejność słów lub wartości liczbowych, aby poprawić gramatykę, muszę dokładnie znać każdą zmianę w wyrażeniu.
@tomkolp Zauważyłem, że niektóre przetłumaczone słowa dotyczą nagłówków kolumn używanych w plikach XML graficznego interfejsu użytkownika.
Oryginalny autor nie miał sekcji skonfigurowanych dla rzeczy, które muszą pozostać w języku angielskim, aby coś działało poprawnie.
Zobaczę, co mogę zrobić, żeby nazwy kolumn były po polsku, ale gra powinna używać XML poprawnie dla GUI.
Widzę również, że na początku pliku znajdują się znaki BOM.
W przypadku wszystkich tłumaczonych plików Lua i Xml upewnij się, że używasz UTF-8, a nie UTF-8-BOM, gra nie polubi innych symboli i i tak nie są one potrzebne.
@tomkolp W najnowszym wydaniu pojawiło się kilka nowych ciągów. Kiedy będziesz miał czas, możesz rzucić okiem? Odwołaj się do gałęzi głównej i wykonaj żądanie ściągnięcia na nowej gałęzi, tak jak wcześniej.
Ok niedługo to przetłumaczymy.
bez pośpiechu, nie trzeba tego robić teraz.
tylko informowanie o zmianach
@Sharlikran wysłałem aktualizację
@tomkolp W najnowszym wydaniu pojawiło się kilka nowych ciągów. Kiedy będziesz miał czas, możesz rzucić okiem? Odwołaj się do gałęzi głównej i wykonaj żądanie ściągnięcia na nowej gałęzi, tak jak wcześniej.
bez pośpiechu, nie trzeba tego robić teraz.
tylko informowanie o zmianach w wersji 3.6.84
MasterMerchant\i18n\PL.lua MasterMerchant\Libs\LibGuildStore\i18n\PL.lua
UWAGA: Jeśli nie ma otwartego incydentu GitHub, nie tłumacz modyfikacji. Autor nie pracuje ze mną i może nie przyjąć tłumaczenia. Więcej dla moich osobistych zmian.