Ede123 / inkscape-localization

Private repository to facilitate collaborative Inkscape localization
GNU General Public License v2.0
2 stars 3 forks source link

Translation for clip path / clip #5

Closed Ede123 closed 9 years ago

Ede123 commented 9 years ago

Bin gerade am Grübeln was hier die passendste Übersetzung wäre.

Derzeit verwenden wir fast überall "clip path" -> "Ausschneidepfad" Das funktioniert zwar, ist aber nur die halbe Wahrheit, da das Objekt nicht zwangsweise ein (einzelner) Pfad ist.

Deshalb bräuchten wir eine Übersetzung für einen allgemeinen "Clip", d.h. ein allgemeines Objekt welches zum Beschneiden benutzt wird. Derzeit wird aus "clip" wird dann oft "Ausschneidung" (klingt meiner Meinung nach fürchterlich, trifft die Bedeutung nicht richtig und ist eher unklar).

Was wäre denn die beste Übersetzung für "clip"? Ausschnitt? (ebenfalls unklar) Schnittmuster? (nicht viel besser) Photoshop kennt eine "Schnittmaske" ("clipping mask"). (Potentielle Verwechslungsgefahr mit einer einfachen "Maske", auf der anderen Seite handelt es sich auch um ähnliche Werkzeuge und diese Analogie könnte damit sogar positiv sein)

Habt ihr Ideen?

Moini commented 9 years ago

Ah, okay, das erklärt den Ausschnitt im commit. Ich empfinde 'Ausschnitt' analog zu 'Maskierung'.... eher der Vorgang als das Objekt.

/brainstorm mode on/ Schnittobjekt Beschnittobjekt Ausschneideobjekt Ausschneidemaske (trimmen, stutzen,...) /brainstorm mode off/

Ede123 commented 9 years ago

Nö, das bezieht sich nur auf das referenzierte issue.

Moini commented 9 years ago

(habe ich dann auch begriffen... Sch... ajax und zu spät am Abend... ;))

Ede123 commented 9 years ago

Desto mehr ich darüber nachdenke desto besser gefällt mir die "Ausschneidemaske".

Wenn wir "Ausschneidemaske" für "clip" verwenden, dann können wir den "Ausschneidepfad" parallel als "clip path" weiterverwenden. Längerfristig scheint der "clip path" dann ohnehin zugunsten des "clip" ausgemustert zu werden, und so schaffen wir den Übergang fließend.