Fanhuaji / discussion

記錄有關繁化姬的議題或是內容
37 stars 0 forks source link

衍生字的討論 #18

Open n6333373 opened 5 years ago

n6333373 commented 5 years ago

原處: http://disq.us/p/1xsgvc2

之前在網路上看到兩篇關於字詞使用探討的文章,可能對繁化姬轉換有所幫助,故分享於此:

簡單整理一下這兩篇文章跟簡繁轉換有關的內容:
該文作者認為有些衍伸字是為了減少某些字的字義混雜,而被創造的。因此該文作者建議我們應該使用這些衍伸字,以減少歧義。
在文章中提供了幾種可供參考的轉換建議:

凶:不吉利。例如:吉凶、凶多吉少、凶器(棺材和棺中服器)、凶刀(不吉祥的刀)。
兇:殘暴、殺害、恐懼。例如:兇手、兇徒、兇猛、兇惡、步步行兇、頂兇、緝兇、眞(真)兇實犯、騁兇騁勢、兇器(殺人時用的器械)、兇刀(兇手用的刀)。
-----------------------
占:視察、根據徵兆以推知吉凶(ㄓㄢ zhan1)。例如:占卜、占天。
佔:據有、奪取(ㄓㄢˋ zhan4)。例如:佔領、佔地。
-----------------------
布:名詞。例如:布料。
佈:動詞。例如:宣佈、佈景。
-----------------------
份:整體裏的一部份(ㄈㄣˋ fen4),或者表示劃分的單位。例如:身份、名份、職份、份內、份量、水份、知識份子、成份、份外、部份、充份、一份子、時份、過份、養份、月份、年份、股份、省份。
其餘作"分"(ㄈㄣ fen1)。
-----------------------
個人覺得這兩篇文章有一定的道理,大大可以做為簡繁轉換的參考方向。
n6333373 commented 5 years ago

具、俱

image

https://jonathanovsky.wordpress.com/2014/08/12/%E3%80%8C%E5%82%A2%E4%BF%B1%E3%80%8D%E9%82%84%E6%98%AF%E3%80%8C%E5%AE%B6%E5%85%B7%E3%80%8D%EF%B9%96/ 個人認為 傢俱 的例子比較特殊,相比於其他人偏旁的衍生字, 傢俱 更多被認為是錯誤的寫法。 為什麼「寢具」明顯用的人壓倒性地比「寢俱」多?(難不成是拜微軟新注音之賜?)

但如教育部字典所言(傢俱=家具)以及基於事實上 "傢俱" 的常見性,先移除了 傢俱 => 家具 的轉換。 但仍保留 傢具 => 家具 與 家俱 => 家具 的轉換。


另一個相關的現象:理想上,「家、傢」我希望繁化後的結果是「傢伙」、「家具」。 為什麼會這樣我也說不出個所以然,可能是我覺得「傢伙」才是真正本質上與人有關的詞吧(而且現在也沒人寫「家火」了)。

n6333373 commented 5 years ago

我個人是支持在繁化姬裡,做出類似以下這種用字區分的(以什麼方式實現是另一回事,例如依靠詞與模組,一對字 = 一個詞語模組)。亦即,繁化姬應該以某種方式明確自己的選字標準。

占:視察、根據徵兆以推知吉凶(ㄓㄢ zhan1)。例如:占卜、占天。
佔:據有、奪取(ㄓㄢˋ zhan4)。例如:佔領、佔地。
-----------------------
布:名詞。例如:布料。
佈:動詞。例如:宣佈、佈景。
-----------------------
等等...

我支持的理由是:可能提高使用者自訂偏好字的方便性。具體是什麼意思呢?

通常這些帶有「亻」偏旁的字,每個人的想用的字各有差異。可能你想在繁體用「擺布」,但另一個人想用「擺佈」。無論繁化姬最終轉換成哪個字(或是不轉換),都會有使用者想統一成他們自己的習慣。這麼一來,使用者勢必得自己處理「過度轉換」的問題。例如我想把所有「擺布 => 擺佈」,但是文中如果有「擺布料」這三個字,那我可能就得思考這個「布」是不是「布料」的意思(「擺佈料」很可能是錯誤的),而這部分繁化姬做起來肯定是比使用者只能用簡單的字典要來得容易,並且是眾人可以共享的。

假使繁化姬有個模組將「布、佈」以「布:名詞。例如:布料。佈:動詞。例如:宣佈、佈景。」的標準做轉換,並且轉換正確率夠高。那麼對於想用「擺佈」的人,他們並不需要做出什麼更動。而對於想用「擺布」的人,他們可以簡單地使用「擺佈 => 擺布」或甚至「佈 => 布」而無需考慮過度轉換的問題,將「佈」寫成「布」並不會造成錯誤(因為「佈」是衍生字,「布」的意義已經超越並包含「佈」)。

藉由以上方式,使用者可以簡單地統一內文的用字為「布」或「佈」。

n6333373 commented 5 years ago

表、錶

image

器械類的 表、錶 或許可以以 "錶" 為統一轉換,需要的人再加入 "錶 => 表" 規則。

n6333373 commented 5 years ago

寸吋、尺呎、里哩等...

image

長度單位類應新增模組,統一轉換為口偏旁者。例如:吋呎哩。

n6333373 commented 5 years ago

灘、灘 (兩者當成量詞使用時)(待定)

網路上的說法: https://www.google.com/search?q=一攤+一灘http://rexhow.com/works/?p=322 的考察,各個辭典的解釋似乎並不一致。

可能的作法

第一種做法:

灘:液狀、糊狀、膠泥狀、扁平狀物體。例:一血、一泥。 攤:等同、攤位類。例:一攤販、一狗屎。

模稜兩可? 一灘攤沙子、一灘攤肉、一灘攤肉泥

第二種做法:

量詞一率使用,這樣的做法相對於前者簡單。 因即使是液狀類,用的人其實也不少。 以及根據 http://blog.udn.com/jason080/10603702 的解釋。

第三種做法:

什麼事也不做。

n6333373 commented 5 years ago

分、份

動詞只能用 沒有問題,以下考慮其他情況。

可能的作法

第一種做法:

用平常唸出來的發音來區別似乎是個簡單的方法,分(ㄈㄣ, fen1)、份(ㄈㄣˋ, fen4)。 如此一來,此模組應以 緣份 為正。

但據此文表示,以前寫 緣份 但是現在寫 緣分

民國六六年前,台灣教育部編輯的官方辭典裡忽然將「緣份」兩字改為「緣分」,六六年後至今學校所教的就是“緣分”。

現在查了一下教育部的辭典確實只查到 緣分 ,同時個人感覺現在寫 緣分 的人似乎也比較多。 或者把 人情關係 類的詞在此方法中當成特例。

另外 一[分份]心力 似乎兩種唸法都有人唸,但 一分耕耘一分收獲 則都是唸一聲,參照此例使用 一分心力

第二種做法:

部分參考自 http://163.17.243.1/site4/table/12.htm

分:

份:

成分 或許可以當成 整體中的局部 解釋,但由於希望 糖分、成分、養分 等使用同一個字,故作


反正怎樣都無法判斷的情況: