几处翻译细节的说明:
1,首段中所引用的implemented-proposals/staking-rewards没找到对应中文文档,故直接指向英文文档
2,"The Vote account..."翻译成“Vote账户”而非“投票账户”, 因为Vote处于句中但首字母大写。
3,文中结构体名、变量名不做翻译
4,原文“The Stake account is moved from Initialized to StakeStateV2::Stake form” 应该是 “The Stake account is moved from StakeStateV2::Initialized to StakeStateV2::Stake form" 故在中文翻译时补上了”StakeStateV2::“
5,Tower BFT的引用,没找到对应的中文文档,故直接指向英文文档
6,Passive Staking Callflow所引用的图片,直接指向官方文档中引用的图片
原文地址:https://docs.solanalabs.com/consensus/stake-delegation-and-rewards 原文github: https://github.com/solana-labs/solana/blob/master/docs/src/consensus/stake-delegation-and-rewards.md
几处翻译细节的说明: 1,首段中所引用的implemented-proposals/staking-rewards没找到对应中文文档,故直接指向英文文档 2,"The Vote account..."翻译成“Vote账户”而非“投票账户”, 因为Vote处于句中但首字母大写。 3,文中结构体名、变量名不做翻译 4,原文“The Stake account is moved from Initialized to StakeStateV2::Stake form” 应该是 “The Stake account is moved from StakeStateV2::Initialized to StakeStateV2::Stake form" 故在中文翻译时补上了”StakeStateV2::“ 5,Tower BFT的引用,没找到对应的中文文档,故直接指向英文文档 6,Passive Staking Callflow所引用的图片,直接指向官方文档中引用的图片
两点建议: 1,slash直译为削减,砍,个人感觉翻译成“罚没”比较适合上下文 2,vote credits,当前中文术语表翻译为“投票信用”,个人感觉“投票积分”更好,“信用”一词不太好量化
@Patrickming @XingqiWang 辛苦二位帮忙校对、指正