Open Finto-ehdotus opened 2 years ago
Kielitoimiston sanakirjan mukaan ravinne = vars. kasvin käyttämä ravintoaine, ravintoaine = aineita joita elimistö tarvitsee kudosten rakentamiseen sekä elintoimintojen ylläpitoon ja fyysiseen toimintaan, kasvinravinne = kasveille tarpeellinen ravinne.
Itse miellän kasvinravinteet (yl. kasviravinteet) ihmisen valmistamiksi tuotteiksi, joita kasveille annetaan. Rakkautta ja Substralia :green_heart:.
Ravinteet-käsitettä käytetään myös paljon kun aiheena on esim. vesistöjen ravinnekuormitus. Ravintoaineet sitten taas ravitsemuksen yhteydessä. Ei mikään ihan helppo ainakaan yhdistää.
En tiedä olisiko mahdollinen kasvinravinteet KÄ lannoitteet?
"Lannoitteet" ja "kasvinravinteet" välille ei mielestäni oikein voi panna yhtäläisyysmerkkejä, vaikka osin limittäisiä olisivatkin. Ravinteista tulee mieleen enemmän nimenomaan kemialliset aineet, vaikkapa kasveille tärkeä typpi. Lannoite voisi olla vaikkapa kanan tai hevosen kakkaa, joka sisältää monia ravinteita. Toisaalta lannoite voisi olla jotain tiettyä ainetta säkissä, jota voi ostaa puutarhamyymälöistä.
^ Riittäisikö kuitenkin tuossa kemiallisemmassa yhteydessä pelkkä ravinteet?
Tuo mirmaidin huomaama asia "ravinteet-käsitettä käytetään myös paljon kun aiheena on esim. vesistöjen ravinnekuormitus" lienee ongelmallinen ruotsin ja englannin näkökulmasta, kun termimuodot ovat näringsämnen (växter) ja nutrients (plants).
Ehdotus: kasvinravinteet KÄ lannoitteet ja jatketaan sen korjauksen jälkeen eteenpäin?
On tullut vastaan "kierrätysravinteet" muutamassa kuvailemassani julkaisussa. En ole tehnyt vielä ehdotusta, pohdiskellen että riittääkö esim. "ravinteet" ja "kierrätys" tai "ravinteet" ja "kiertotalous", Myös "kierrätyslannoitteet" on tullut vastaan. MUTTA: otetaan talteen typpi, fosfori ym. vaikka yhdyskuntajätteestä = _kierrätysravinteita, mutta ei suoraan lannoitteita. Valmistetaan lannan lisäksi myös esim. jostain metsäteollisuuden sivuvirroista lannoitteita = kierrätyslannoite (joka sisältää kierrätysravinteita?). Mietin miten ravinteiden talteenottoon ja uudelleenkäyttöön liittyvien asioiden kuvailuun nyt vaikuttaisi tässä ehdotettu muutos. Ja tosiaan lannoite on ehkä lähtökohtaisesti nimenomaan valmiste,
Entäpä sitten jos olisi kasvinravinteet (lannoitteet) KÄ lannoitteet ravinteet (ravitsemus) KÄ ravintoaineet
Ravinteet-käsitteelle on vähän hankala keksiä tarkennetta, joka siis ruotsiksi tarvitaan - olisi jotain sellaista kuin "maatalous ja ympäristö" 🤔
Yllä oleva ehdotus lienee ruotsiksi ok. Poistuuko siis kasvinravinteet erillisenä terminä? Mutta siis lisätäänkö tarkenne (maatalous ja ympäristö) myös suomeksi? Kielitoimiston mukaan se on "vars. kasvin käyttämä ravintoaine" https://www.kielitoimistonsanakirja.fi/#/ravinne?searchMode=all Wiktionaryssa taas "kemiallinen aine, jota eliöt tarvitsevat elääkseen tai kasvaakseen, tai eliöiden [aineenvaihduntaan] käyttämä aine" Ja Wikipediassa samoin paljon laajemmin: https://fi.wikipedia.org/wiki/Ravinne Onko siis riskinä että suomeksi käytetään silti muustakin kuin ympäristö- ja maatalousasioista, jos vain ruotsiksi lisätään?
^ Siihen saavat muutkin ottaa kantaa. Ainakin tuo ravinteet (ravitsemus) -ohjaus. Mielestäni siis "kaikesta muusta" kuin ravitsemuksesta nimen omaan saa käyttää ravinteet. Tarkenne "maatalous ja ympäristö" on paras keksimäni, mutta saa toki ehdottaa parempaa.
Googlailin vielä vähän lisää, esim. tämä ehkä ilmentää lannoite- ja ravinne-käsitteiden eroa: "Orgaanisten lannoitteiden ravinteet eivät ole kasvien kannalta oikeassa suhteessa, eivätkä liukoisessa muodossa kasvukauden alussa... Typen ja rikin sekä hivenravinteiden täydennys on aina tarpeen, usein myös fosforista ja kaliumista on puutetta. " Mitä sitten kierrätyslannotteilla tarkkaan ottaen tarkoitetaan (kierrätysravinteita sisältäviä valmisteita mutta myös perinteisesti lantaa ym.) ja mikä olisi paras mahdollinen ehdotus tähän, en vielä keksi. Ehkä ideoita vielä nousee muilta lisää? Tuo tarkenne "maatalous ja ympäristö" voisi olla minusta kyllä ihan ok.
Voisiko kasvinravinteet kuitenkin säilyttää erillisenä terminä eikä yhdistää lannoitteisin? Löytyy LCSHsta ja Wikidatasta: plant nutrient http://www.wikidata.org/entity/Q98605589 plant nutrients http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh92004723
Tai ei ainakaan poisteta kasvinravinteita ennen kuin on ratkaistu, mitä ravinteet -termille tapahtuu, sillä jos se jää sanastoon ja sille tulee tarkenteeksi jokin mikä sopii myös kasveihin, tuntuisi väärältä korjata nyt kasvinravinteet lannoitteiksi, kun aineistoihin saattaisi sitten kuitenkin paremmin sopia ravinteet (+tarkenne).
Eli sv. olisi näringsämnen (lantbruk och miljö) ja växtnäring, eiköhän tämä toimisi ok kuvailussa. Vai onko tuo "maatalous" edes tarpeen? Melindassa näyttää aina liittyvän jollain tavalla ympäristöön, vaikka monesti tietty maatalous on niiden ravinteiden lähde. https://id.kb.se/find?q=Plant%20nutrients https://www.ostersjon.fi/sv-FI/Naturen_och_dess_forandring/Ostersjons_tillstand/Eutrofiering/Naringsamnen
Sellaisiin viitteisiin kuin "Ikääntyvien liikkujien ja urheilijoiden ravitsemus" tämä ei kyllä sovi.
Ihan tämän issuen alussa pidettiin ongelmana, jos sanastossa on sekä ravinteet, että kasvinravinteet. Jos säilytetään kaikki neljä olemassaolevaa käsitettä, miten niiden halutaan siis rajautuvan? Itse en ehkä ihan hahmota, milloin halutaan käyttää kasvinravinteet, mutta ei ravinteet tai lannoitteet. LCSH:sta löytyy siis Plant nutrients, mutta ei pelkkää nutrients-käsitettä.
Ehdottaisin, että katsotte Melindassa termien ravinteet ja kasvinravinteet tulosjoukkoja selaushaussa. Jos nämä halutaan erotella, tavoitteena on varmaankin jonkinlainen viljely vs. ympäristökysymykset -jako, jossa pitäisi onnistua ohjaamaan aineistot erilleen sen mukaan, onko keskiössä "kasvin näkökulma" vai "ympäristökuormituksen näkökulma". Tämä ei ehkä ole ihan suoraviivaista, koska maatalouden yhteydessä molempia esiintyy yhtä lailla, myös samoissa aineistoissa (esim. https://melinda.kansalliskirjasto.fi/byid/018226003) - ja silloin pitäisikin siis käyttää molempia termejä. Jos näin silti halutaan tehdä tai sitä pidetään parhaana ratkaisuna, ehdottakaa hyviä ohjaustermejä kasvinravinteet-käsitteelle ja hyviä tarkenteita ja ohjaustermejä ravinteet-käsitteelle.
Ravintoaine-merkityksen erottelu on ainakin suomeksi helpompaa, ehdotin edellä siis ohjausta ravinteet (ravitsemus) KÄ ravintoaineet; jos tätä ei pidetä riittävänä, voi lisätä myös ravinteet (ihmiset ja eläimet) KÄ ravintoaineet. Jos ajatellaan, että ravintoaineet menee sekaisin, siihen on mahdollista lisätä tarkenne (ravitsemus) (ensin tutkittava, onko riskiä). Ja jos nämä ohjauksetkaan eivät riitä, lisätä tarkenne ravinteet-termille (riippuen nyt siitä kattavuudesta, mikä sille halutaan).
Ääneen ajatteluna, että pärjättäisiinkö, jos olisi:
https://www.ruokavirasto.fi/elintarvikkeet/terveytta-edistava-ruokavalio/ravintoaineet/
TAI
ravintoaineet [ihminen ja muut otukset]
kasvinravinteet
ravinteet [Esim. ympäristökuormituksesta puhuttaessa, jos kohta yleensähän ne ovat samoja aineita kuin kasvinravinteetkin, mutta näkökulma eri. Jolloin ehkä pärjättäisiin pelkällä ks. edellä "ravinteet" ilman termin "kasvinravinteet" olemassaoloa, josko löytyisi tarkoituksenmukainen sulkutarkennin].
Ongelma ruotsin kannalta jos ravinne voidaan edelleen tulkita tässä merkityksessä: https://www.kielitoimistonsanakirja.fi/#/ravinne?searchMode=all Koska silloinhan se tosiaan on sama asia kuin kasvinravinne: https://www.kielitoimistonsanakirja.fi/#/kasvinravinne?searchMode=all
Mutta muuten olisi kyllä varmaan ok tilanne jos nyt muutetaan näringsämnen (växter) > näringsämnen (miljö/miljöbelastning). Tämä sopisi aika hyvin Melindassa. Eikö suomeksi olisi hyvä sitten lisätä ravinteet (ympäristö/ympäristökuormitus)?
Summataan taas vähän:
vaihtoehto A
vaihtoehto B
Ruotsin kannalta saattaisi olla ongelmallista jos kasvinravinteet poistettaisiin (vaihtoehto A). Sv. on siis näringsämnen (växter) - ei välttämättä sovi jos aineistossa on kyse ravinteista ympäristökontekstissa.. Mutta minkälainen tarkenne sitten sopisi, jos pitää toimia sekä kasvinravinteista että yleisesti ravinteista ympäristönkuormituksena?
Kannatan siksi ratkaisua B (tarkenne ympäristökuormitus tms.)
^ (växter och miljö)? (miljö och lantbruk)?
Mutta jos valitaan B, pitää varmaan olla suomeksi kasvinravinteet KT ravinteet (kasvinviljely) ja toinen tosiaan joku ravinteet (ympäristö/ympäristökuormitus). Kasvinravinteet ja lannoitteet on tässä mallissa aika päällekkäiset, mutta sitä ei tietty voi välttää jos ei voi olla pelkkää ravinteet-termiä.
Ja päällekkäisiä ovat myös kasvinravinteet ja ravinteet (ympäristö/ympäristönkuormitus), sillä esimerkiksi typpi ja fosfori ovat tärkeitä kasvien ravinteita ja samat typpi ja fosfori ovat myös niitä ravinteita, jotka kuormittavat vesistöjä. 🤔
Tai näringsämnen (växtnäring) KT näringsämnen (miljö). Vai olisiko tuo liian kummallinen niissä ympäristökuormitus-aineistoissa tarkenteella (växtnäring)?
PÄÄTÖS
Sanastoon uusi käsite: ravinnekuormitus
Lisäksi ohjaustermit: ravinteet (viljely) KÄYTÄ kasvinravinteet ravinteet (kasvit) KÄYTÄ kasvinravinteet ravinteet (ravinnekuormitus) KÄYTÄ ravinnekuormitus
Lisäksi seuraava poisto: ravinteet-käsite poistetaan sanastosta.
Keskustelua: YSO-kokous totesi, että vesistönkuormitus ja ravinnekuormitus eivät ole liian päällekkäisiä ja voivat olla erikseen sanastossa. Lisäksi pohdittiin ovatko kasvinravinteita pelkästään ihmisen tietoisesti kasveille antamat ravinteet vai ovatko maaperässä luonnostaan olevat ravinteet myös kasvinravinteita. YSO-kokous näki, että myös jälkimmäisessä tapauksessa voi puhua kasvinravinteista. Vrt. Kielitoimiston sanakirja: "kasvinravinne: kasveille tarpeellinen ravinne".
Varmaan RT rehevöityminen ? https://johnnurmisensaatio.fi/itameri/rehevoityminen/
Sv. näringsbelastning HT närsaltsbelastning https://termipankki.fi/tepa/fi/haku/ravinnekuormitus https://kaino.kotus.fi/finsk-svensk/?p=qs-article&suru_id=SURU_971c02206123d5ea067b7a5e48fcf4e1&list_id=1&keyword=ravinnekuormitus&word=ravinnekuormitus https://johnnurmisensaatio.fi/sv/ostersjon/overgodning/naringsbelastning/ https://www.vesi.fi/sv/sanasto/naringsbelastning/ https://www.havet.nu/narsaltsbelastning---paverkan-fran-manniska-och-klimat https://www.ymparisto.fi/sv/naturen-vatten-och-hav/hav/havsmiljons-tillstand-i-finland-2024/eutrofiering
Melindassa näyttää olevan jonkin verran viitteitä, joissa aiheena on jäteveden käsittely ja ravinteiden poisto jätevedestä. Miten nämä tulisi kuvailla, kun ravinteet poistuu? Sopiiko näihin kasvinravinteet vai pitäisikö ottaa jokin termi tähän tarkoitukseen, esimerkiksi ravinteiden poisto (jätevedenkäsittely)?
Esimerkkejä Melindasta: https://melinda.kansalliskirjasto.fi/byid/016611593 https://melinda.kansalliskirjasto.fi/byid/008830474 https://melinda.kansalliskirjasto.fi/byid/002435219
Tieteen termipankki: Ympäristötieteet: ravinteiden poisto
LCSH: Sewage--Purification--Nutrient removal http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh95006313
Melindaa tutkiessa tuli vastaan myös YSO-termi ravinnekierto Sopisiko tämä kierrätysravinteita käsitteleviin aineistoihin, kun ravinnekierto on linkattu Wikidataan/Wikipediaan ravinteiden kierrätys -käsitteeseen? Ravinnekierto-termille voisi ainakin lisätä ohjaustermin ravinteiden kierrätys ja voisiko olla myös joku ravinteet (kierrätysravinteet) KÄYTÄ ravinnekierto ohjaus?
Käsitteen tyyppi
Muutos olemassa olevaan käsitteeseen
prefabel
ravinteet
Tila
Käsittelyssä
Ehdotettu muutos
Onko tarkennettavissa tai mahdollisesti yhdistettävissä?
Perustelut ehdotukselle
Ruotsin ja englannin vastineet rajautuvat (tarkenteilla) kasveihin, mutta sanastossa on myös kasvinravinne erikseen, ja Melindassa käyttö ei rajaudu kasveihin. Sanastossa on myös ravintoaineet, joka ruotsiksi ja englanniksi on rajattu (tarkenteilla) eläimiin ja ihmisiin. Perimmäinen ongelma on että ruotsiksi on vain yksi termi, näringsämnen (suomeksi ravinne+ravintoaine). Ks. myös esim. Wikipedia https://fi.wikipedia.org/wiki/Ravinne (sama artikkeli riippumatta onko kyseessä kasvin, ihmisen tms. eliön)
Ehdottajan organisaatio
ALLFO