Finto-ehdotus / YSE

12 stars 6 forks source link

merikirjallisuus #10306

Open Finto-ehdotus opened 2 years ago

Finto-ehdotus commented 2 years ago

Käsitteen tyyppi

Muutos olemassa olevaan käsitteeseen

prefabel

merikirjallisuus

Tila

Käsittelyssä

Ehdotettu muutos

Asiasanan suomen- ja ruotsinkielinen muoto pitäisi harmonisoida

Perustelut ehdotukselle

Suomenkielinen viittaa kirjallisuuteen yleensä, ruotsinkielinen romaaneihin. Liittyy myös LT–ST- ja RT-suhteisiin, niin YSO:ssa kuin SLM:ssä.

Ehdottajan organisaatio

Helsingin yliopiston kirjasto

jtuohini commented 2 years ago

[Kollegalta sähköpostitse tullut vastaaviin muihin liittyvä kommentti:]

Miksi ei ole ’sotaromaanit’-asiasanaa? Sehän on käytetty käsite, käytetympi kuin ’sotakirjallisuus’, joka on kattavampi.

Miksi on kuitenkin ’rakkausromaanit’ eikä ’rakkauskirjallisuus’, joka kylläkin sanana on kauhea. Sillä on yksi alakäsite eli ’historialliset rr:t’. Onhan Suomessa suosittu kirjallisuuden alalaji ns. kaukopartioromaanit, joita minäkin olen tukkukaupalla lukenut. Se voisi hyvin olla ’sotaromaanien’ alalaji.

AuHo22 commented 2 years ago

Sotakirjallisuus tietenkin kattaa myös sotanovellit ja muut vastaavat kertomukset. Käytetty myös näytelmien yhteydessä.

ilona-x commented 2 years ago

Fiktioaineistotyöryhmän & KAUNO-ryhmän käsittelyyn.

Muitakin vastaavia tapauksia, esim. sotaromaanit > sotakirjallisuus.

mariaforsen commented 1 year ago

Sanastossa myös: poliisikirjallisuus OT poliisiromaanit = polisromaner (voisi olla polislitteratur tai polisfiktion?) saaristolaiskirjallisuus OT saaristolaisromaanit = skärgårdsromaner vakoilukirjallisuus OT vakoiluromaanit = spionromaner

Eli nämäkin suomen- ja ruotsinkieliset erot pitäisi varmaan "harmonisoida".

AuHo22 commented 1 year ago

Joillakin termeillä voi olla pitkä perinne (jo Kitosta lähtien) samoin kuin yleisten kirjastojen kuvailussa. Merikirjallisuus-termiä voidaan kuvailla myös merikertomuksia, kuten 978-952-7211-34-2 tai 978-952-7270-92-9 Olisin sitä mieltä, että muutosten täytyisi olla hyvin perusteltuja, jos niihin lähdetään. Libris ei myöskään ole kovin johdonmukainen asiassa: SAO -> sjöromaner (Sea stories • lcsh, close match) , SAOGF sjöberättelser (variant sjöromaner).

Myös runojakin ehkä: https://nysalor.com/2020/03/10/kuollut-laiva/ Tosiasia on tietenkin, että merikirjallisuus-termiä esim. kirjakaupat näyttävät käyttävän tietokirjallisuudesta. Myös wikipedia kiinnittää huomionsa merikirjallisuus-kaunogenren moninaisuuteen https://en.wikipedia.org/wiki/Nautical_fiction

Hyvin vakiintunutta "rakkauskirjallisuutta" puolestaan ovat rakkausrunot erotuksena rakkausromaaneista jne., eli jokainen tapaus täytyisi tarkastella yksitellen, eikä vain "harmonisoinnin" näkökulmasta.

Itse en kuitenkaan vastustaisi esimerkiksi kaukopartioromaanit-termin sanastoon ottamista, joskin yleensä on sitten saatu kuvattua termien kaukopartiot + sissit avulla, jne.

https://yle.fi/aihe/t/18-213299 https://yle.fi/aihe/t/18-211735 Näissä ainakin yle käyttää samoja käännöksiä kuin slm, enkä koe ongelmalliseksi

mariaforsen commented 1 year ago

Eli mistä kaikesta on tarkoitus käyttää merikirjallisuus SLM-terminä? Jos muustakin kuin romaaneista, niin ruotsiksi täytyy tehdä muutoksia. Melindassa yli 800 kertaa, näyttää olevan lähinnä romaaneja.

AuHo22 commented 11 months ago

Voisiko tässä ajatella termin merikertomukset-termin käyttöä suomeksi, sv. sjöberättelser? Merikertomukset sointuu suomenkielisen korvaan paremmin kuin meriromaanit ja on myös laajempi käyttöalueeltaan. Muita vastaavia SLM-termejä, joita käytetään kuvaamaan myös romaaneja (vastaavaa -romaanit muotoa ei siis ole olemassa): eläinkertomukset, joulukertomukset, eräkertomukset, Ja tällöin tuskin syntyy sekaannusta tietokirjallisuuteenkaan.

mirmaid commented 11 months ago

^ Matkakertomukset on nyt tarkenteella (tietokirjallisuus). Eräkertomusten osalta on ehkä nyt vähän sekavaa, että YSOssa on sekä eräkirjallisuus että eräkertomukset, SLM:ssä eräkirjallisuus on ohjaustermi.

Jos kaunon ja muistelmatyyppisen aineiston yhdistäminen samaan ei haittaa, merikertomukset on kyllä sikäli hyvä, että ei kata mitä tahansa tietoaineistoa.

kaunoryhma commented 9 months ago

Kauno-ryhmä kannattaa muutosehdotusta muodossa: merikirjallisuus (kaunokirjallisuus) / sjölitteratur (skönlitteratur)

mariaforsen commented 6 months ago

Sjölitteratur ei ole kovin suosittu muoto ruotsiksi, mutta ehkä menettelee paremman puutteessa. https://oula.finna.fi/Record/oy.991847353906252

mirmaid commented 6 months ago

Hyväksytään merikirjallisuus (kaunokirjallisuus).

mirmaid commented 6 months ago

YSO?

YSO-kokous commented 1 day ago

Hyväksytään merikirjallisuus (kaunokirjallisuus).