Closed Finto-ehdotus closed 2 months ago
Joo, kuulostaa järkevältä. Vaikea kyllä keksiä mitään sulkutarkennetta jolla tämä varastointi/storage erotettaisiin tuosta säilytys/storagesta. Mutta onneksi englannin kohdalla ei olekaan ehdotonta vaatimusta sulkutarkenteista tällaisissa tapauksissa.
Muutettu
Käsitteen tyyppi
Muutos olemassa olevaan käsitteeseen
prefabel
varastointi
Tila
Käsittelyssä
Ehdotettu muutos
onko tämän englanninkielinen vastine warehousinkg ok vai olisiko mahdollista vaihtaa termiksi storage? Storage nyt säilytyksen eng. vastineena
Perustelut ehdotukselle
tähän aina välillä törmää esim. energian ja lämmön varastointia käsittelevissä aineistoissa, joissa suomeksi ja ruotsiksi varastointi & lagring ovat ok, mutta englanniksi warehousing tuntuu hassulta
Ehdottajan organisaatio
kk/il