Sakokaivosta ohjataan saostuskaivon käyttöön AFOa lukuun ottamatta. AFO myöskin kääntää sakokaivon englanniksi muotoon septic tank. Muissa sanastoissa sakokaivo on kielletty muoto, josta ohjataan saostuskaivon käyttöön. Tämä puolestaan kääntyy englanniksi muotoon sedimentation basins. Suomen kielellä sekä sako- että saostuskaivo näyttäisivät tarkoittavan samaa asiaa, eli jonkinlaista maan alla olevaa erillistä säiliötä, jonka pohjalle saostuu aineksia läpivirtaavan jäteveden joukosta. Tätä tarkoittaa myös septic tank. Sedimentation basins puolestaan Google-haun mukaan tarkoittaa saostusallasta, siis maan pinnalla olevaa avointa allasta, jossa läpivirtaavasta vedestä saostuskaivon tapaan saostuu altaan pohjalle kiintoainesta. Tätä käytetään usein esim. kaivosteollisuudessa jätevesien puhdistamiseen ja altaat saattavat olla kooltaan kymmeniä hehtaareja. Eli tältä pohjalta esittäisin, että kaikissa sanastoissa otettaisiin saostuskaivon yhteydessä käyttöön englanninkielinen termi septic tank, joka vastaa parhaiten saostuskaivoa. Saostusallas ei näytä olevan suomalaisissa sanastoissa oleva termi, mutta sekin voisi siellä olla, koska saostusaltaita on käytössä myös Suomessa olevilla kaivoksilla, ainakin Talvivaaran allas on vuotanut järviin. Sen käännös voisi sitten olla sedimentation basins.
Ehdotettu yläkäsite YSOssa (LT)
Ehdotetut temaattiset ryhmät
Vaihtoehtoiset termit
Alakäsitteet (RT)
Assosiatiiviset (RT)
Vastaava käsite muussa sanastossa
Aineisto jonka kuvailussa käsitettä tarvitaan (esim. nimeke tai URL)
Käsitteen tyyppi
CONCEPT
Ehdotettu termi suomeksi
saostusaltaat
Ehdotettu termi ruotsiksi
Ehdotettu termi englanniksi
Tarkoitusta täsmentävä selite
Perustelut ehdotukselle
Sakokaivosta ohjataan saostuskaivon käyttöön AFOa lukuun ottamatta. AFO myöskin kääntää sakokaivon englanniksi muotoon septic tank. Muissa sanastoissa sakokaivo on kielletty muoto, josta ohjataan saostuskaivon käyttöön. Tämä puolestaan kääntyy englanniksi muotoon sedimentation basins. Suomen kielellä sekä sako- että saostuskaivo näyttäisivät tarkoittavan samaa asiaa, eli jonkinlaista maan alla olevaa erillistä säiliötä, jonka pohjalle saostuu aineksia läpivirtaavan jäteveden joukosta. Tätä tarkoittaa myös septic tank. Sedimentation basins puolestaan Google-haun mukaan tarkoittaa saostusallasta, siis maan pinnalla olevaa avointa allasta, jossa läpivirtaavasta vedestä saostuskaivon tapaan saostuu altaan pohjalle kiintoainesta. Tätä käytetään usein esim. kaivosteollisuudessa jätevesien puhdistamiseen ja altaat saattavat olla kooltaan kymmeniä hehtaareja. Eli tältä pohjalta esittäisin, että kaikissa sanastoissa otettaisiin saostuskaivon yhteydessä käyttöön englanninkielinen termi septic tank, joka vastaa parhaiten saostuskaivoa. Saostusallas ei näytä olevan suomalaisissa sanastoissa oleva termi, mutta sekin voisi siellä olla, koska saostusaltaita on käytössä myös Suomessa olevilla kaivoksilla, ainakin Talvivaaran allas on vuotanut järviin. Sen käännös voisi sitten olla sedimentation basins.
Ehdotettu yläkäsite YSOssa (LT)
Ehdotetut temaattiset ryhmät
Vaihtoehtoiset termit
Alakäsitteet (RT)
Assosiatiiviset (RT)
Vastaava käsite muussa sanastossa
Aineisto jonka kuvailussa käsitettä tarvitaan (esim. nimeke tai URL)
xxxx
Ehdottajan organisaatio
Termiehdotus Fintossa: saostusaltaat