Open Finto-ehdotus opened 3 years ago
MTS rinnakkaistekstit=parallelltexter https://finto.fi/mts/sv/page/m1016
Tämä on kai lähinnä SLM-ehdotus, mutta muoto ei ole oikein toimiva siihen?
Ehdotettu: ratkeaisiko ongelma käytttämällä termiä rinnakkaistekstit kentässä 546. Jos tämä ei riitä, otetaan erikseen genretermi monikieliset lastenkirjat.
Ei voi rajata vain lastenkirjoihin. Uusi ehdotus: 'kaksikieliset kirjat' ja 'monikieliset kirjat'.
On genreterminä käytössä vain lastenaineistossa ja lasten genresanastossa Libriksessä (eli ei löydy SAOGF:sta) ja aikuisten aineisto näyttäisi noudattavan samaa linjaa kuin mikä on meillä tällä hetkellä, jolloin käytetään huomautuskentässä fraasia: Parallelltext på norska och engelska. esim. https://libris.kb.se/bib/fs1m56dpctrg08vn?vw=full
Parallelltext • barngf: Böcker där texten återges parallellt på två eller flera språk Genreämnesord för barn- och ungdomslitteratur.
Sitäkin voi miettiä, tuoko genretermin lisääminen juurikaan lisäarvoa, kun olennainen kysymys on saada tietynkielisiä aineistoja esille - kaunokirjallisuudessa tämä voidaan saavuttaa luokkien avulla, so. luokkahaulla, muuten sitten vain vapaasanahaulla, jolloin olennaisempi merkintätapa on juuri tuo huomautuskentän kielet huomioiva merkintätapa.
978-952-94-5069-5 Tässä meillä eteen tullut monikielinen kirja (aikuisten) Kyse ei myöskään enää ollut vain rinnakkaisteksteistä, vaikka niitäkin sisältyi kirjaan - kannatusta meillä sai siis monikieliset kirjat -termi. Teoksessa oli siis runoja, novelleja ja lyhytproosaa muutaman monikielistä kirjallisuutta käsittelevän artikkelin lisäksi seuraavilla kielillä: Tekstit suomeksi, englanniksi, arabiaksi, burmaksi, espanjaksi, islanniksi, kreikaksi, marathiksi, pandzabiksi, persiaksi, pohjoissaameksi, ranskaksi, ruotsiksi, saksaksi, unkariksi, ukrainaksi ja venäjäksi.
^ Eikö tuossa ole kyse juuri rinnakkaisteksteistä: Tekstejä on 22 kirjoittajalta ja jokaisesta alkutekstistä on vähintään kaksi käännöstä.
Jos halutaan, että monikieliset kirjat -genreä käytetään jotenkin rajatummin kuin "mikä tahansa kirja, jossa koko teksti tai osa siitä on useammalla kuin yhdellä kielellä", niin en uskaltaisi luottaa pelkkään huomautukseen. Itse kuvittelisin, että hakija olisi etsimässä nimenomaan niitä rinnakkaistekstejä, ei mitä tahansa kirjaa jossa on jotain tekstiä useammalla kielellä (?).
Jos halutaan termiksi monikieliset kirjat, niin voiko sitten olla monikieliset kirjat (rinnakkaistekstit)? Edelleen toki tarvitaan muita tietoelementtejä kertomaan, millä kielillä tekstit ovat, mutta ainakin tällä genrellä olisi se lisäarvo, että kerrotaan koko tekstin olevan useammalla kielellä.
Hyväksytään monikieliset kirjat (rinnakkaiskäännökset) KT kaksikieliset kirjat, rinnakkaiskäännökset
YSO?
Sv. flerspråkiga böcker (parallellöversättningar) HT tvåspråkiga böcker, mångspråkiga böcker (parallellöversättningar), parallellöversättningar, parallelltexter (översättningar)
Olisiko myös suomeksi hyvä olla ohjausterminä rinnakkaistekstit (monikieliset kirjat/käännökset)? Kun siihen on totuttu jo Metatietosanaston puolella jne. ( https://finto.fi/mts/sv/page/m1016 )
Meille tuli asiakkaan kysymys seuraavasta 9789518904338 -> PItäisikö tietueessa olla slm-termi: monikieliset kirjat (rinnakkaiskäännökset)? Tässä oletettavasti osa tekstejä on käännöksiä, osa kirjoitettu alun perinkin kahdella kielellä kirjoittajia katsoen. Oliko ajatuksena rajoittaa käyttö kaunokirjallisuuteen lastenkirjat mukaan lukien vai ei, ja tarvitaanko siis käyttöhuomautus -> "käytetään XX aineistoissa" Ja jos lähdetään laventamaan, niin onko asialla välttämättä lisäarvoa joissakin näyttelyjulkaisuissa näyttelyjulkaisut/kuvateokset/monikieliset kirjat? Esim. sisustus- ja keittokirjoihin emme lisää kuvateokset-termiä. 546 huomautuskenttä rinnakkaisteksteistä on käytössä.
Käsitehän tuli alun perin kauno-sanastosta, kun koettiin että se sopii paremmin slm-termiksi.
monikieliset kirjat (rinnakkaiskäännökset)
Jaakko, Auli, Ilkka ja Maria kirjaavat tähän ehdotukset siitä, miten määrittelisivät termin. Pyritään seuraavassa kokouksessa laatimaan näistä synteesi.
Jaakon aihio määritelmäksi: Julkaisu, jossa on vähintään kaksi erikielistä ekspressiota samasta teoksesta asemoituna yleensä rinnakkain samalle sivulle tai aukeamalle.
Laitan tähän nyt vielä linkin ehdotuksiin kaksikieliset teokset #2514 ja monikieliset teokset #9251, sillä osa käydystä keskustelusta ja aineistoesimerkeistä on näissä issueissa.
SAOssa "Böcker där texten återges parallellt på två eller flera språk"
Böcker med text på två eller flera språk, som återges parallellt på samma sida eller uppslag.
Käsitteen tyyppi
CONCEPT
Ehdotettu termi suomeksi
parallelltext
Perustelut ehdotukselle
LIBRIS käyttää 655-kentässä Parallelltext -asiasanaa. Parallelltext suomeksikin olisi hyvin käyttökelpoinen monikielisessä aineistossa, kun kyseessä on kirja, jossa teksti rinnakkain eri kielillä.
Aineisto jonka kuvailussa käsitettä tarvitaan (esim. nimeke tai URL)
Ehdottajan organisaatio: HKK / Monikielinen kirjasto Termiehdotus Fintossa: parallelltext