Finto-ehdotus / YSE

12 stars 6 forks source link

parallelltext #9584

Open Finto-ehdotus opened 3 years ago

Finto-ehdotus commented 3 years ago

Käsitteen tyyppi

CONCEPT

Ehdotettu termi suomeksi

parallelltext

Perustelut ehdotukselle

LIBRIS käyttää 655-kentässä Parallelltext -asiasanaa. Parallelltext suomeksikin olisi hyvin käyttökelpoinen monikielisessä aineistossa, kun kyseessä on kirja, jossa teksti rinnakkain eri kielillä.

Aineisto jonka kuvailussa käsitettä tarvitaan (esim. nimeke tai URL)

Ehdottajan organisaatio: HKK / Monikielinen kirjasto Termiehdotus Fintossa: parallelltext

jtuohini commented 3 years ago

Ks. myös https://github.com/Finto-ehdotus/YSE/issues/2514 ja https://github.com/Finto-ehdotus/YSE/issues/9251

mariaforsen commented 2 years ago

MTS rinnakkaistekstit=parallelltexter https://finto.fi/mts/sv/page/m1016

mirmaid commented 2 years ago

Tämä on kai lähinnä SLM-ehdotus, mutta muoto ei ole oikein toimiva siihen?

mirmaid commented 2 years ago

Ehdotettu: ratkeaisiko ongelma käytttämällä termiä rinnakkaistekstit kentässä 546. Jos tämä ei riitä, otetaan erikseen genretermi monikieliset lastenkirjat.

marjutpu commented 2 years ago

Ei voi rajata vain lastenkirjoihin. Uusi ehdotus: 'kaksikieliset kirjat' ja 'monikieliset kirjat'.

AuHo22 commented 2 years ago

On genreterminä käytössä vain lastenaineistossa ja lasten genresanastossa Libriksessä (eli ei löydy SAOGF:sta) ja aikuisten aineisto näyttäisi noudattavan samaa linjaa kuin mikä on meillä tällä hetkellä, jolloin käytetään huomautuskentässä fraasia: Parallelltext på norska och engelska. esim. https://libris.kb.se/bib/fs1m56dpctrg08vn?vw=full

Parallelltext • barngf: Böcker där texten återges parallellt på två eller flera språk Genreämnesord för barn- och ungdomslitteratur.

Sitäkin voi miettiä, tuoko genretermin lisääminen juurikaan lisäarvoa, kun olennainen kysymys on saada tietynkielisiä aineistoja esille - kaunokirjallisuudessa tämä voidaan saavuttaa luokkien avulla, so. luokkahaulla, muuten sitten vain vapaasanahaulla, jolloin olennaisempi merkintätapa on juuri tuo huomautuskentän kielet huomioiva merkintätapa.

AuHo22 commented 2 years ago

978-952-94-5069-5 Tässä meillä eteen tullut monikielinen kirja (aikuisten) Kyse ei myöskään enää ollut vain rinnakkaisteksteistä, vaikka niitäkin sisältyi kirjaan - kannatusta meillä sai siis monikieliset kirjat -termi. Teoksessa oli siis runoja, novelleja ja lyhytproosaa muutaman monikielistä kirjallisuutta käsittelevän artikkelin lisäksi seuraavilla kielillä: Tekstit suomeksi, englanniksi, arabiaksi, burmaksi, espanjaksi, islanniksi, kreikaksi, marathiksi, pandzabiksi, persiaksi, pohjoissaameksi, ranskaksi, ruotsiksi, saksaksi, unkariksi, ukrainaksi ja venäjäksi.

mirmaid commented 1 year ago

^ Eikö tuossa ole kyse juuri rinnakkaisteksteistä: Tekstejä on 22 kirjoittajalta ja jokaisesta alkutekstistä on vähintään kaksi käännöstä.

Jos halutaan, että monikieliset kirjat -genreä käytetään jotenkin rajatummin kuin "mikä tahansa kirja, jossa koko teksti tai osa siitä on useammalla kuin yhdellä kielellä", niin en uskaltaisi luottaa pelkkään huomautukseen. Itse kuvittelisin, että hakija olisi etsimässä nimenomaan niitä rinnakkaistekstejä, ei mitä tahansa kirjaa jossa on jotain tekstiä useammalla kielellä (?).

Jos halutaan termiksi monikieliset kirjat, niin voiko sitten olla monikieliset kirjat (rinnakkaistekstit)? Edelleen toki tarvitaan muita tietoelementtejä kertomaan, millä kielillä tekstit ovat, mutta ainakin tällä genrellä olisi se lisäarvo, että kerrotaan koko tekstin olevan useammalla kielellä.

mirmaid commented 1 year ago

Hyväksytään monikieliset kirjat (rinnakkaiskäännökset) KT kaksikieliset kirjat, rinnakkaiskäännökset

mirmaid commented 1 year ago

YSO?

mariaforsen commented 1 year ago

Sv. flerspråkiga böcker (parallellöversättningar) HT tvåspråkiga böcker, mångspråkiga böcker (parallellöversättningar), parallellöversättningar, parallelltexter (översättningar)

mariaforsen commented 1 year ago

Olisiko myös suomeksi hyvä olla ohjausterminä rinnakkaistekstit (monikieliset kirjat/käännökset)? Kun siihen on totuttu jo Metatietosanaston puolella jne. ( https://finto.fi/mts/sv/page/m1016 )

AuHo22 commented 2 months ago

Meille tuli asiakkaan kysymys seuraavasta 9789518904338 -> PItäisikö tietueessa olla slm-termi: monikieliset kirjat (rinnakkaiskäännökset)? Tässä oletettavasti osa tekstejä on käännöksiä, osa kirjoitettu alun perinkin kahdella kielellä kirjoittajia katsoen. Oliko ajatuksena rajoittaa käyttö kaunokirjallisuuteen lastenkirjat mukaan lukien vai ei, ja tarvitaanko siis käyttöhuomautus -> "käytetään XX aineistoissa" Ja jos lähdetään laventamaan, niin onko asialla välttämättä lisäarvoa joissakin näyttelyjulkaisuissa näyttelyjulkaisut/kuvateokset/monikieliset kirjat? Esim. sisustus- ja keittokirjoihin emme lisää kuvateokset-termiä. 546 huomautuskenttä rinnakkaisteksteistä on käytössä.

AuHo22 commented 2 months ago

Käsitehän tuli alun perin kauno-sanastosta, kun koettiin että se sopii paremmin slm-termiksi.

mirmaid commented 3 weeks ago

monikieliset kirjat (rinnakkaiskäännökset)

Jaakko, Auli, Ilkka ja Maria kirjaavat tähän ehdotukset siitä, miten määrittelisivät termin. Pyritään seuraavassa kokouksessa laatimaan näistä synteesi.

jtuohini commented 3 weeks ago

Jaakon aihio määritelmäksi: Julkaisu, jossa on vähintään kaksi erikielistä ekspressiota samasta teoksesta asemoituna yleensä rinnakkain samalle sivulle tai aukeamalle.

ilona-x commented 3 weeks ago

Laitan tähän nyt vielä linkin ehdotuksiin kaksikieliset teokset #2514 ja monikieliset teokset #9251, sillä osa käydystä keskustelusta ja aineistoesimerkeistä on näissä issueissa.

mariaforsen commented 2 weeks ago

SAOssa "Böcker där texten återges parallellt på två eller flera språk"

Böcker med text på två eller flera språk, som återges parallellt på samma sida eller uppslag.