Closed AkiraChisaka closed 1 month ago
已经做了。旧的小说需要用源站同步刷新。
已经做了。旧的小说需要用源站同步刷新。
啊,感谢!
顺便好奇问一下,这个功能是可以选择关闭的,还是说现在统一都无视注音了?
已经做了。旧的小说需要用源站同步刷新。
还有,源站同步是开始翻译每一章的时候抹掉原本的东西,还是开始任务的时候把整本书都抹掉?
因为是个300万字的很多人在读的小说……所以如果一次性全抹掉的话……似乎正在读的人会比较痛苦
还有,源站同步是开始翻译每一章的时候抹掉原本的东西,还是开始任务的时候把整本书都抹掉?
每一章单独检查。
顺便好奇问一下,这个功能是可以选择关闭的,还是说现在统一都无视注音了?
全部无视。
了解了,感谢~
就是说,有不少日文小说里,作者很喜欢给单词注音,有用没用的词都注上音,导致翻译的时候很奇怪。
比如说:
因为作者只是在标记单词要怎么读,所以Sakura只能强行把同一个词翻译两边,或者注上日文假名,又或者注上英文。
感觉这些注音在中文里特别影响阅读。而就算没有这些注音,其实文章的意思也不会有太大的改变。
所以我在想,有没有办法可以在翻译的时候无视这些括号里的注音。或者增加一个选项,在导入小说(或源站同步)的时候不把注音转化成括号?