FreemapSlovakia / freemap-operations

Wiki, návody, úlohy, nápady, skripty nie len pre komunitu Freemap Slovakia
https://www.freemap.sk
2 stars 3 forks source link

Preklad editora iD #14

Open zdila opened 3 years ago

zdila commented 3 years ago

Dosť "presets" a "community" ešte nie je preložených. Tiež treba prejsť už existujúce preklady, zosúladiť pojmy, tvar slovies (otvor / otvoriť / otvorenie), opraviť gramatické chyby, čiarky...

https://www.transifex.com/openstreetmap/id-editor/translate/#sk

Mashin6 commented 3 years ago

Co sa tyka UI ja som za rozkazovaci tvar jednotneho cisla a v napovede druha osoba jednotneho cisla. Mne takato komunikacia so softwarom pride osobnejsia ako vykanie a neurcitky. Tak som to aj kedysi davno povodne prekladal. S gramatickymi chybami pomoct nemozem 😄

zdila commented 3 years ago

Narychlo som googlil ako to prekladat, ale nasiel som len nejake PDF kde spominali:

Štylistické príručky k prekladom softvéru často rozlišujú spôsoby, akými prekladať názvy položiek a tlačidiel (neurčitok) a názvy dialógových okien (slovesné podstatné meno).

Potom som googlil "stylisticka prirucka k prekladu softveru" ale nic relevantne som nenasiel.

Mashin6 commented 3 years ago

Predpokladam, ze tak sa niekto rozhodol pri preklade stareho Windows 95 alebo 3.11 a odvtedy sa vtom uz len pokracuje... Myslim, ze v zasade je to na nas ako sa rozhodneme. btw zaregistroval si niekde nejaky feedback na iD preklad, ci to ludi irituje alebo sa to nekomu paci/nepaci?

zdila commented 3 years ago

Vacsina uz ale je v neurcitku, takze osobne by osm to nemenil. Ak by som nejaky feedback na toto zachytil tak by som bol minimalne prekvapeny :).

jose1711 commented 3 years ago

Potom som googlil "stylisticka prirucka k prekladu softveru" ale nic relevantne som nenasiel.

Podla mna si nenasiel preto, lebo je to ako pri coding guidelines - tyka sa to vzdy konkretneho produktu alebo sluzby. A skor ide o to, aby ten preklad nebol taky macko-pes, ale bol aspon ako-tak konzistentny.

Inak osobne prave preferujem vykanie a neurcitky. Tykanie akceptujem na nastenkach v skole, na dopravnych znackach ("zid z bicykla") tam, kde je problem s miestom a v starych textovych adventurach (na 8-bitoch to tiez moze suvisiet so setrenim pamate). A softver, ktory zvyknem obcas prekladat, pouziva prave tento styl. Tiez chapem, ze kazdy ma iny chute (a ktovie, mozno s pribudajucimi rokmi zmenim nazor :smile: )