Closed y2-Whyto closed 2 years ago
老生常谈了。
node 是计算机网络、算法和数据结构中的常见术语。常见的两个翻译:
前者在各大教材中均广泛使用,作为术语出现;就我个人看过的教材而言,没有使用后一种写法的。
值得指出,奇怪的是,微软、Google 的文档中却常用“节点”的翻译。
现就 node 的翻译进行投票。请各位为支持的翻译给出 👍 reaction。
补充更新:
查询了全国科学技术名词审定委员会的术语在线,node 的规范用语是“结点”,供大家参考。当然最终还是按照大家投票意愿来决定。
结点
节点
当然是“节点”,没见过什么教材里用的“结点”。
略举两例:
“节点”超过3票,采用此翻译。
老生常谈了。
node 是计算机网络、算法和数据结构中的常见术语。常见的两个翻译:
前者在各大教材中均广泛使用,作为术语出现;就我个人看过的教材而言,没有使用后一种写法的。
值得指出,奇怪的是,微软、Google 的文档中却常用“节点”的翻译。
现就 node 的翻译进行投票。请各位为支持的翻译给出 👍 reaction。
补充更新:
查询了全国科学技术名词审定委员会的术语在线,node 的规范用语是“结点”,供大家参考。当然最终还是按照大家投票意愿来决定。