FuchsiaOS / FuchsiaOS-docs-zh_CN

Fuchsia OS 简体中文文档
https://fuchsia-china.com
936 stars 179 forks source link

关于 node 的翻译 #201

Closed y2-Whyto closed 2 years ago

y2-Whyto commented 2 years ago

老生常谈了。

node 是计算机网络、算法和数据结构中的常见术语。常见的两个翻译:

前者在各大教材中均广泛使用,作为术语出现;就我个人看过的教材而言,没有使用后一种写法的。

值得指出,奇怪的是,微软、Google 的文档中却常用“节点”的翻译。

现就 node 的翻译进行投票。请各位为支持的翻译给出 👍 reaction。

补充更新:

查询了全国科学技术名词审定委员会术语在线node 的规范用语是“结点”,供大家参考。当然最终还是按照大家投票意愿来决定。

y2-Whyto commented 2 years ago

结点

y2-Whyto commented 2 years ago

节点

n0b8d1 commented 2 years ago

当然是“节点”,没见过什么教材里用的“结点”。

y2-Whyto commented 2 years ago

当然是“节点”,没见过什么教材里用的“结点”。

略举两例:

y2-Whyto commented 2 years ago

“节点”超过3票,采用此翻译。