FuchsiaOS / FuchsiaOS-docs-zh_CN

Fuchsia OS 简体中文文档
https://fuchsia-china.com
937 stars 179 forks source link

如何翻译paving 和 amber #85

Closed Sylsd closed 3 years ago

Sylsd commented 3 years ago

原文

/gen/build_arguments.md#L312

Board name used for paving and amber updates.

待定翻译

单词/词组 释义 暂定翻译 备注
paving 名词:a paved area, or material used to pave an area
paving 参考关联文章1,paving 作为 Fuchsia 的专有安装过程的代称,应该保留原文。当pave以动词使用时,可以参考 #70 ,翻译为铺设
amber 名词:琥珀(色);
形容词:琥珀(色)的
amber 参考关联文章3、4,amber作为 Fuchsia 更新系统的名称,应该保留原文。在当前 repo 中也未找到amber的其他用法。

关联文章及讨论

序号 出处 内容 备注
1 /development/hardware/paving.md#L4 The Fuchsia install process, called 'paving', requires two machines --
2 /development/idk/documentation/ssh.md#L22 Follow the instruction for paving the target device --
3 /development/idk/documentation/packages.md#L32 By default, this starts an amber server on the host machine at port 8083. --
4 Fuchsia OS –未来的Google操作系统 Garnet包含图形渲染器Escher,程序包管理和更新系统Amber以及文本和代码编辑器Xi。 --
5 #70 如何翻译专有名词pave 投票通过,pave翻译为铺设 --

其他

  1. 为避免文本修改,导致原文指向失效,所有github文章链接都加入了commit id。
Sylsd commented 3 years ago

建议翻译:

y2-Whyto commented 3 years ago

用于铺设和 amber 更新的板型名称。

pave 和 paving 是同一个动作,词性不同,我建议都翻译成“铺设”。可以考虑我们在使用“安装”一词时,它既可以是动词性,也可以活用成名词性,比如“安装遇到问题,请稍后再试”中的“安装”即为名词,而实际上并不在句中加以区分。既然“铺设”和“安装”两个词地位和意义相同,那么“铺设”理应可以有这样的用法,在实际出现混淆情况时,可以参考“安装过程”的说法使用“铺设过程”。(当然实际加的到底是“过程”还是“动作”要看具体意思)

另外就是,个人感觉一个东西一会儿翻译一会儿不翻译似乎也有点奇怪呢..