Closed Sylsd closed 3 years ago
建议翻译:
用于铺设和 amber 更新的板型名称。
pave 和 paving 是同一个动作,词性不同,我建议都翻译成“铺设”。可以考虑我们在使用“安装”一词时,它既可以是动词性,也可以活用成名词性,比如“安装遇到问题,请稍后再试”中的“安装”即为名词,而实际上并不在句中加以区分。既然“铺设”和“安装”两个词地位和意义相同,那么“铺设”理应可以有这样的用法,在实际出现混淆情况时,可以参考“安装过程”的说法使用“铺设过程”。(当然实际加的到底是“过程”还是“动作”要看具体意思)
另外就是,个人感觉一个东西一会儿翻译一会儿不翻译似乎也有点奇怪呢..
原文
Board name used for paving and amber updates.
待定翻译
形容词:琥珀(色)的
关联文章及讨论
8083
.其他