standardized the format of the translations.
change the translation of "Mutant XXX"
change the translation of Chemical X.
edit some translations of the advancements.
btw, I don't know why there's a main branch and also branches named by different versions. Thus, I had only changed the lang files in 1.20 folder in the main branch. I feel sorry to that if there's anything wrong.
To other Chinese translators:
如果能看到的话,个人认为“突变XX”比“XX突变体”要好,这更加符合传统(毕竟1.6.4开始就翻译成突变XX了)。
另外,个人实在没想好进度怎么翻译,模组里的几个进度名称都有点“梗”在里面,希望后面的人翻译的时候可以注意一下,最主要的是Frosty the Snow Golem, Gunpowder, spice...以及you da bomby这三个,实在想不到更好的翻译了。
其中Frosty the Snow Golem应该是对应了Frosty the Snowman,这是一首流行歌曲;Gunpowder, spice...可能对应了gunpowder spice,这是一种混合调料;you da bomby则可能对应习语you da bomb,意为“你太棒了”。
standardized the format of the translations. change the translation of "Mutant XXX" change the translation of Chemical X. edit some translations of the advancements.
btw, I don't know why there's a main branch and also branches named by different versions. Thus, I had only changed the lang files in 1.20 folder in the main branch. I feel sorry to that if there's anything wrong.
To other Chinese translators: 如果能看到的话,个人认为“突变XX”比“XX突变体”要好,这更加符合传统(毕竟1.6.4开始就翻译成突变XX了)。 另外,个人实在没想好进度怎么翻译,模组里的几个进度名称都有点“梗”在里面,希望后面的人翻译的时候可以注意一下,最主要的是Frosty the Snow Golem, Gunpowder, spice...以及you da bomby这三个,实在想不到更好的翻译了。 其中Frosty the Snow Golem应该是对应了Frosty the Snowman,这是一首流行歌曲;Gunpowder, spice...可能对应了gunpowder spice,这是一种混合调料;you da bomby则可能对应习语you da bomb,意为“你太棒了”。