Open BlueNoBaka opened 2 years ago
首先,全句原文为 Shit, I'm down.
,是 down
而不是 done
。 配音也是发的开口音,原字幕应该没有写错。
我不太清楚英文环境下打牌会说些什么话,所以无法确认在赌桌上宣称自己要下桌/盖牌的时候会不会说 I'm done
或 I'm down
。至少谷歌搜索和在线词典里没有相关记录,如果有什么文字或音视频资料能够证明这点,还请赐教。
法语:Merde, je suis en train de perdre.
谷歌翻译:Shit, I'm losing.德语:Mist, ich bin erledigt.
谷歌翻译:crap, I'm done.意大利语:Cazzo, sono fottuto.
谷歌翻译:I'm fucking fucked up.俄语:Черт, мне конец.
谷歌翻译:Damn, I'm done.西班牙语:Mierda. La he cagado.
谷歌翻译:Shit. I screwed up.日语:くそ 今負けかけてる 谷歌翻译:damn i'm losing now
以上为其他官方译本的原文及机翻英文,两句"我在输钱",四句"我完蛋了",汉化中译为"我赔了"应该没有什么不妥。
Niko: Cousin - two guys are going in the store. I think they are the loan sharks you speak of.
Roman: Shit, I'm down. Niko: You better get out of there. Roman: Alright, alright I'm coming.
以上是这段电话的原文。按我个人理解的话,Roman接到电话,得知债主来了的第一反应是"妈的,还没回本呢讨债的就来了"。此时他甚至有可能想抓紧时间再来一局翻盘。
然后Niko又催了一句,他才"好好好,我出来了"。
刚开始第二个任务(Roman第一个任务)中,Roman"i'm done"应该是“我下桌了”/“我盖(牌)了”,翻译成“我赔了”有点言不表义
Roman第一个任务打电话给roman提醒高利贷抵达时,i'm done那一句,应该是盖牌或离桌的意思
来自收集表的反馈 2022/9/6 17:21:54