Translate the app to Standard Chinese in Traditional Chinese script. Many of the letters used are in old traditional form (so it's "Traditional Chinese"), but are still recognizable. Some words like "Is Google" are translated literally. The 2nd-person pronoun is in honorific form.
I'm not sure if "Missing file" means "A file is missing" (meaning a file is nowhere to be found) or "the file which is missing" or "You have forgotten to provide a file name" so I just translated it to "遺漏檔案" ("to have missed or forgotten about a file").
"Entry" is translated as "項目" ("item") because it doesn't seem to actually refer to a door or portal.
"True" and "False" are translated as "眞" ("real") and "僞" ("fake"), but if that True/False mean that something is correct/incorrect, then maybe they should have been translated as 是/否.
Thank you so much for your contribution! I apologize for the late merge, there were certain urgent life events that required action. Passy development will be resumed shortly.
Translate the app to Standard Chinese in Traditional Chinese script. Many of the letters used are in old traditional form (so it's "Traditional Chinese"), but are still recognizable. Some words like "Is Google" are translated literally. The 2nd-person pronoun is in honorific form.
I'm not sure if "Missing file" means "A file is missing" (meaning a file is nowhere to be found) or "the file which is missing" or "You have forgotten to provide a file name" so I just translated it to "遺漏檔案" ("to have missed or forgotten about a file").
"Entry" is translated as "項目" ("item") because it doesn't seem to actually refer to a door or portal.
"True" and "False" are translated as "眞" ("real") and "僞" ("fake"), but if that True/False mean that something is correct/incorrect, then maybe they should have been translated as 是/否.