Netflix-level subtitle cutting, translation, alignment, and even dubbing - one-click fully automated AI video subtitle team | Netflix级字幕切割、翻译、对齐、甚至加上配音,一键全自动视频搬运AI字幕组
⚠️ 警告:未找到与句子完全匹配的结果: but they can also very easily mess up the perspective in your scene so the you know the feet is going to be are going to be the things that that basically connect your character with its environment you know if you're drawing a character in an environment of course
Difference positions:
Expected sentence: buttheycanalsoveryeasilymessuptheperspectiveinyourscenesotheyouknowthefeetisgoingtobearegoingtobethethingsthatthatbasicallyconnectyourcharacterwithitsenvironmentyouknowifyouredrawingacharacterinanenvironmentofcourse
Actual match: erstandthelogicbehindeverythingandthenonceyouknowityoucanstarttoskipthingsaheadyoucanstarttofastforwardandeventuallyendupbeingabletodothisreallyreallyquicklyinamatterofminutessoyeahkeeponpracticingandillseeyoulater
Position markers: ^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^ ^^^^^^^^ ^^ ^^^^^^^
Difference indices: [0, 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 111, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 132, 133, 134, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 193, 194, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 205, 206, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214]
原句: but they can also very easily mess up the perspective in your scene so the you know the feet is going to be are going to be the things that that basically connect your character with its environment you know if you're drawing a character in an environment of course
根据step6的get_sentence_timestamps()函数来看,程序用清理后的CLEANED_CHUNKS_FILE中的文本与TRANSLATION_RESULTS_FOR_SUBTITLES_FILE文件中清理后的文本进行比较,以确定是否匹配。在log文件夹中,只看到了“cleaned_chunks.xlsx”文件,进行分析后发现该文件包含临近的重复文本,比如下图: 在尝试修复的过程中,我发现“sentence_splitbymeaning.txt”文件中相应的文本并没有出现重复的单词: 于是,我把“cleaned_chunks.xlsx”文件中临近的第2个“the”文本替换为“”,然后把时间加在上一个"the"上。运行后,成功解决了问题,并来到第2个类似的问题处。见最上方的日志。 于是,我用同样的方法处理这个问题: 成功解决。之后顺利完成翻译。 观看视频,字幕时间轴正确,翻译正常。
可见,目前遇到类似问题都可以这样处理,希望能修复。