Hypertopic / TraduXio

A participative platform for cultural texts translators
https://hypertopic.org/traduxio
21 stars 23 forks source link

Associer à un segment une référence (rubrique) #6

Open benel opened 13 years ago

benel commented 13 years ago

Tag a segment with a reference. The reference should be presented as a short red text in the margin.

http://en.wikipedia.org/wiki/Rubric

dianita commented 13 years ago

(Commentaire de Aurélien) On avait prévu des marginalia, beaucoup plus faciles à gérer que des appels de notes. En effet les appels de notes sont dans le texte (comme les caractères cachés), ils risquent donc de nous poser des problèmes (sans parler des problèmes de cohérence lors de la suppression d'une note ou d'un appel de note).

Après il est vrai que ces marginalia avaient plutôt été prévues pour des rubriques que pour des gloses. On devra donc adapter un peu le design si on veut qu'elles s'appliquent aux deux.

benel commented 13 years ago

Implemented in the test branch.

stombre commented 9 years ago

Feature qui n'existe plus dans la Version 2.

Il a été demandé par les étudiants de Guillaume Jeanmaire de pouvoir spécifier les numéros de page. Pour généraliser ça, il faudrait pouvoir annoter les blocs de texte de manière libre pour préciser chapitre, numéro de page, section... Et ensuite de faire apparaître ce commentaire en rouge à côté du segment.

Renommer l'issue : Annotations pour l'identification les blocs (numéro de page, ...).

Par opposition avec l'issue : Commenter une partie du texte ( https://github.com/benel/TraduXio/issues/30 ), l'annotation doit apporter une identification du bloc et non une information autre ou un avis sur le bloc, ce n'est pas un commentaire.

cyprieng commented 9 years ago

Scénarios :

Rubrique : mot ou section de texte qui est traditionnellement écrit en rouge pour mettre en valeur. Dans notre cas il s'agira principalement de séparer les chapitres ou numéros de page. Rubric sur wikipedia

Pré-requis : Une oeuvre doit être présente dans la base, être identifié en tant qu'utilisateur, avoir choisi une oeuvre.

Maquette Vieille maquette (Ne pas tenir compte des onglets), l'important est le texte en rouge dans la marge.

adeprez commented 9 years ago

Nouveaux scénarios

Pré-requis : Une oeuvre doit être présente dans la base, être identifié en tant qu'utilisateur, avoir choisi une oeuvre.

tisbardo commented 9 years ago

Je trouve ça un peu bizarre le fait que le champs s'affiche au survole du bloc, ça risque de tout décaler à chaque fois que l'on survole un bloc différent. Pourquoi ne pas afficher le champs au dessus du bloc si une référence a déjà été renseignée, et s'il n'y en a pas ce champs est cachée et on affiche un petit bouton sur le coté pour dérouler le champs si on veut ajouter une référence.

Des avis ? @adeprez

Luwangel commented 9 years ago

Nous avons choisi de reprendre les scénarios précédents en les remettant dans un contexte précis.

Notre choix s'est porté sur la modification des rubriques d'une oeuvre, ce qui nous paraît être la fonctionnalité la plus générale. De plus, il inclut la visualisation d'une rubrique qui est pour le moment une fonctionnalité triviale qui ne nécessite pas de scénario.

Nous supposons que l'ajout de rubriques sera automatique (un champ à remplir sera disposé automatique à droite de chaque segment lors de leur création) et que pour les supprimer il suffira d'effacer le contenu de ces champs. De plus nous supposons que celles-ci seront toujours visibles à l'écran. Il sera cependant important de réfléchir à l'ergonomie de son placement (droite, gauche, haut du segment ; visible tout le temps ou bien possibilité de le masquer).

Scénario - Modification des rubriques d'une oeuvre

Pré-requis

L'oeuvre "Αποκάλυψις Ιωάννου 5 – Anonymus", extrait de la Bible (Nouveau Testament), a déjà été publiée sur le site. À l'origine elle a été ajoutée en grec, puis une traduction en français a été faite. Les rubriques de chaque segment existent déjà, mais n'ont pas toutes été renseignées dans cette langue.

Déroulement

Monsieur Paul souhaite préciser le numéro de chaque segment de ce chapitre dans sa version en français moderne.

Une fois l'oeuvre ouverte au bon onglet, il clique sur le bouton Editer afin de passer en mode édition. Ce mode affiche chacun des segments de traduction (et leur rubrique associée) dans un champ de texte éditable. M. Paul renseigne alors les différentes références dans les champs de texte prévus à cet effet à la droite de chaque segment. Lorsqu'il tombe sur une référence déjà renseignée, il choisi alors de la modifier ou de la laisser tel qu'elle est. Les rubriques laissées vides n'afficheront rien.

Une fois son travail accompli il lui suffit de cliquer sur le bouton Lire pour sauvegarder et consulter son travail. L'ensemble des rubriques écrites apparaît en rouge à droite de chacun de leur segment associé.

Bilan

M. Paul a réussi à modifier (ou à ajouter lorsqu'elles n'existaient pas) les références de chaque passage de ce chapitre de la bible.

Rom1Conj commented 9 years ago

Maquette du scénario

Au sein du mode édition, les rubriques peuvent être modifiées en complétant les champs situés à droite du segment.

maquette

Rom1Conj commented 9 years ago

Lors de l'entretient avec le client, les différents points ont été abordés :

ammelanie-utt commented 9 years ago

Nous avons identifié un scénario non mentionné dans les précédents messages. Celui-ci concerne l'ajout de référence à une oeuvre qui n'est pas renseignée. Actuellement il est possible sur Traduxio de créer une oeuvre (Ajouter une oeuvre) et de décocher la case "Oeuvre originale ?". Cela a pour but de créer des traductions sans avoir à saisir le texte de l'oeuvre de base. Il serait dans ce cas là intéressant d'avoir tout de même la possibilité d'indiquer les pages concernées par chaque bloc afin que toutes les traductions s'alignent, et sache à quoi correspond le bloc en question. Cette fonctionnalité est vraisemblablement assez utilisé, et le manque de référence semble être un problème


Par contre, aujourd'hui nous avons rencontré un problème lors de l'édition d'une traduction dans le cas où le texte original n'était pas présent et qu'aucune traduction n'est présente : l'édition se comporte comme l'édition d'une oeuvre originale et non pas comme une édition de traduction (les blocs ne sont pas présents). Lors de l'ajout d'une première traduction, nous n'avons donc pas de notion de blocs à proprement parlé mais c'est le retour charriot qui permet d'en créer un. Ceci peut poser problème pour le scénario que nous avons imaginer. Pour remedier à ce problème, nous avons penser à utiliser la même fonctionnalité que pour la modification d'une oeuvre originale, c'est à dire d'avoir un premier bloc vide, que l'utilisateur peut renseigner, et un bouton + permettant d'ajouter un second bloc et ainsi de suite... (nous sommes ici dans un contexte de traduction, le fait d'avoir une seule zone de texte où l'on peut copier / coller le texte original nous semble peu intéresant et présente du coup des problèmes au niveau du scénario et du référencement des blocs - inexistant à ce moment là...)


Cependant, malgré ce problème, voici une piste pour le scénario :

-> M. Paul veut créer une traduction sans avoir à renseigner l'oeuvre originale, il va donc sur "Ajouter une oeuvre" et renseigne les champs obligatoire, en décochant "Oeuvre originale ?"
-> M. Paul est redirigé vers la page d'ajout de sa propre traduction, il renseigne donc un premier bloc avec le début de sa traduction, à sa droite, il a la possibilité de renseigner le numéro de page de la traduction qu'il fait, et à sa gauche dans un espace dédié (?) à l'oeuvre originale, bien qu'inexistante, il pourrait indiquer un numéro servant de référence et d'indication aux autres traductions -> M. Paul ajoute un ensemble de blocs en suivant cette procédure et sauvegarde en cliquant sur "Lire" -> M. Jean a également une traduction pour cette oeuvre, non explicitement renseignée, il souhaite l'ajouter. Pour cela, il se rend sur la page de l'oeuvre et à un bandeau à gauche des traductions l'indication laissée par M. Paul sur ce à quoi correspond le bloc en question. Il peut ainsi suivre le même découpage que M. Paul sans pour autant avoir accès à l'oeuvre originale écrite.

De plus, il est souhaité que si M. Paul rempli la référence avec l'indication "1" alors celle dernière doit-être reprise pour toutes les références suivantes jusqu'à ce qu'une autre référence soit rencontrée (M. Paul aurait par exemple mis un 2 au niveau du 5ème bloc, il y aurait alors 1 sur les blocs de 1 à 4). Cela est particulièrement utile dans la mesure où le découpage est fait par phrase et que cela peut être long et donc nécessiterai un scroll pour arriver à avoir la bonne page qui serait renseigner dans un bloc trop haut par rapport au nombre de blocs visibles.

Le problème de référence ici est assez complexe à expliquer mais cela nous semble indispensable. L'écriture d'un scénario plus "propre" et approfondi est nécessaire !

cyprieng commented 9 years ago

Le client souhaite utiliser les rubriques pour des numéros de page. La traduction des rubriques ne serait donc pas utile, et nous pouvons donc générer les rubriques à partir de l'oeuvre originale.

L'entretien a néanmoins révélé que les rubriques peuvent être différentes entre l'oeuvre originale et certaines traductions. Une solution à ce problème serait que par défaut les rubriques de l'oeuvre originale soit directement reprise pour les traductions. Et si le créateur d'une traduction souhaite avoir des rubriques différentes pour sa traduction, il clic sur un bouton "Rubriques personnalisées", et il peut alors renseigner ses propres rubriques. Les rubriques générées à partir de l'oeuvre originale seront alors supprimées, et les modifications des rubriques de l'oeuvre originale n'affecteront plus les rubriques de cette traduction. Un bouton "Rubriques automatiques" s'affiche, et permet de réutiliser la pagination de l'oeuvre originale.

Scénario

Maquette

Ajout / Modification des rubriques sur l'oeuvre originale img1

Affichage des rubriques img2

Modification des rubriques d'une traduction de l'oeuvre img3 img4

QingZHANG92 commented 9 years ago

Le client souhaite créer une traduction sans l'oeuvre originale. Même qu'il n'existe pas l'oeuvre originale, la page garde un bandeau du texte original fermé avec les rubriques.

Scénario

Contraintes

cyprieng commented 9 years ago

Cas particulier lors de l'édition sans bloc

Demander à l'utilisateur le nombre de bloc avant de créer l'oeuvre parait compliquer. L'utilisateur ne sait pas forcément le nombre de bloc de son texte et n'a pas forcément envie de le compter. L'idée d'ajouter son texte bloc après bloc en cliquant sur un bouton "+" à chaque fois parait également laborieuse. Le client souhaite à priori pouvoir simplement copier coller l'oeuvre originale dans traduxio.

Le problème est donc : comment ajouter les rubriques lorsque l'on effectue une édition sans affichage des blocs. Une solution pourrait simplement être d'ajouter un bouton lors de l'édition pour passer en mode "Edition des rubriques". On passerait alors dans le mode d'édition avec des blocs, avec des champs à droite pour ajouter des rubriques.

Enfin quand on ajoute une traduction sans oeuvre originale, il se pose la question de savoir sur quelles rubriques les autres traductions vont se baser. En effet en temps normal les traductions se basent sur l'oeuvre originale. Il parait donc logique que les rubriques soient basées sur le texte le plus à gauche, qu'il s'agisse d'une oeuvre originale ou d'une simple traduction.

Scénario - Ajout de rubriques lors d'une édition sans bloc

Maquette

r1 r2

Autres remarques

L'interface possède deux types d'ajout pour du texte :

Hors la première version est beaucoup plus pratiques quand il s'agit de copier coller un texte, ce qui correspond très bien à l'ajout d'une oeuvre originale. Néanmoins, le client nous a signalé qu'il y a parfois un texte original et une traduction officielle. Hors il serait surement intéressant de pouvoir simplement copier coller la traduction officielle. Il serait donc intéressant de pouvoir choisir son mode de saisi lorsque l'on ajoute une traduction. Néanmoins cela poserais des problèmes si la traduction officielle et l'oeuvre originale n'ont pas le même nombre de bloc. Il faudrait donc pouvoir à chaque traduction définir si on se base sur l'oeuvre originale ou sur une traduction officielle. Etant donné la complexité de la mise en place il serait intéressant de savoir si le client serait intéressé.

ammelanie-utt commented 9 years ago

Retours de la réunion du 24/04 :

julie-romero commented 9 years ago

Les rubriques automatisées ne sont pas nécessaires car lors d'une traduction officielle, la pagination ne correspond jamais à celle de l'oeuvre originale. De plus, lors d'une traduction faite par un étudiant, la pagination n'a pas lieu d'être. Ainsi les maquettes ont été modifiées en ce sens.

Maquette

Affichage et édition des rubriques editer rubrique traduction v3

Affichage de deux traductions différentes: une officielle et une faite par un étudiant editer traduction - bouton rubriques personnalisees v3

Luwangel commented 9 years ago

Cette fonctionnalité passe en mode "Tests de recette". Certaines maquettes sont cependant à corriger.

Maquette : Affichage de deux traductions différentes: une officielle et une faite par un étudiant

Test de recette

Nous avons distingué deux cas qui correspondront à deux tests différents. En effet l'ajout et l'édition de rubriques correspondent à la même manipulation. En effet les rubriques sont automatiquement ajoutées. Nous avons donc choisi de tester l'édition.

Édition de rubrique du texte original

Pré-requis

Déroulement du test

  1. Se rendre sur une page permettant la création d'une oeuvre
  2. Mettre en place les pré-requis (via une tâche background)
  3. Passer en mode édition
  4. Sélectionner une rubrique remplie
  5. Éditer son contenu
  6. Passer en mode lecture
  7. Vérifier que le contenu de la rubrique éditée correspond au contenu affiché

Édition de rubrique d'une traduction

Pré-requis

Déroulement du test

  1. Se rendre sur une page permettant la création d'une oeuvre
  2. Mettre en place les pré-requis (via une tâche background)
  3. Passer en mode édition
  4. Sélectionner une rubrique de la traduction remplie
  5. Éditer son contenu
  6. Passer en mode lecture
  7. Vérifier que le contenu de la rubrique éditée correspond au contenu affiché

Commentaire créé le 4/05/2015 Commentaire édité le 11/05/2015

julie-romero commented 9 years ago

Maquettes modifiées

Affichage et édition des rubriques

editer rubrique traduction v2

Affichage de deux traductions différentes: une officielle et une faite par un étudiant

editer traduction - bouton rubriques personnalisees v2

Remarques: Lors de l'implémentation il faut veiller à ne pas utiliser des icônes trop grandes pour éviter de surcharger l'affichage. Il faut également bien indiquer aux utilisateurs lorsqu'il modifie les rubriques via,par exemple, une info-bulle "Modifier une rubrique" .

SAMIEMEHEZA commented 9 years ago

Affichage de deux traductions différentes: une officielle et une faite par un étudiant

Modifications apportées :

Maquette edition rubrique

Luwangel commented 9 years ago

Note : des modifications concernant les tests de recette ont été apportées à ce commentaire.

benel commented 7 years ago

Page correspondante dans la documentation : https://github.com/Hypertopic/TraduXio/wiki/Rubriques