Hypertopic / TraduXio

A participative platform for cultural texts translators
https://hypertopic.org/traduxio
21 stars 23 forks source link

Consulter une version #94

Open ammelanie-utt opened 9 years ago

ammelanie-utt commented 9 years ago

Il est aujourd'hui possible pour quiconque détenant le login/mot de passe de TraduXio d'accéder à l'ensemble des œuvres originales et traductions du site.

Guillaume Jeanmaire y voit plusieurs inconvénients :

L'idée serait de pouvoir choisir la visibilité de son oeuvre : les personnes pouvant y accéder et plus encore, pouvoir gérer différents droits sur les œuvres : édition / lecture / etc pour les différents utilisateurs à qui il a donné l'accès. L'idée d'avoir une gestion de groupe lui parait également intéressante et moins fastidieuse pour la gestion des différents droits.

Cette fonctionnalité nécessiterait la notion de compte afin de pouvoir différencier les utilisateurs et de pouvoir gérer leurs différents droits sur les œuvres.

tisbardo commented 9 years ago

Petite précision concernant les termes utilisés :

Plusieurs solutions de gestion des droits

Il y a deux possibilités dans la façon de gérer les droits, et il sera intéressant de demander l'avis de Guillaume Jeanmaire :

  1. Soit on considère que les droits définis sur la version originale restreignent les droits sur les traductions : autrement dit pour voir une des traductions, il faut avoir un droit de lecture sur la version originale.
  2. Soit on les considère comme étant de même niveau, et ainsi on pourra lire une traduction publique, même si la version originale est privée.
    • Sur la page d'accueil on pourrait voir l'oeuvre dans la liste si au moins une de ses versions est publique
    • Sur la page de l'oeuvre, on verrait les traduction publiques et la version originale sera masquée si elle est privée.

Comparaison

Inconvénient de la solution 2 : Lorsque le professeur créé une version originale et la partage à tous les élèves de sa classe, à chaque fois qu'un élève voudra créer une traduction il devra ressaisir toute la liste d'élèves dans les options de partage, ce qui peut être fastidieux et peut engendrer des oublis. Avec la solution 1 il suffira de rendre la traduction publique pour l'aligner avec les droits de la version originale.

Solution 2 : est-ce vraiment utile de voir une traduction si la version originale est inaccessible ?

Scénario 1 : Consulter une version - solution 1

Scénario 1 : Consulter une version - solution 2

julie-romero commented 9 years ago

Scénario 1 : Consulter des versions en ayant un droit de lecture sur l'oeuvre originale

Pré-requis

Déroulement

Scénario 2 : Consulter des versions sans avoir de droit de lecture sur l'oeuvre originale

Pré-requis

Déroulement

Scénario 3 : Consulter des versions sur le point d'être publiées

Pré-requis

Déroulement

Scénario 4 : Consulter des versions privées

Pré-requis

Déroulement

julie-romero commented 9 years ago

Scénario 5 : Consulter des oeuvres privées (via la liste)

Pré-requis

Déroulement

Scénario 6 : Consulter une oeuvre privée (via une uri)

Pré-requis

Déroulement

julie-romero commented 9 years ago

Maquette correspondant au scénario 6

On affiche les versions non déroulées. Les boutons permettant de les dérouler n'apparaissent pas.

consulter une oeuvre privee par uri

Rom1Conj commented 9 years ago

Réflexion

Les versions privées auxquelles on n'a pas de droit de lecture, ne devraient peut être pas être visibles (même repliées), car elles sont privées et qu'elles gênent la lisibilités des versions publiques que l'on cherche. Mais si on les voit on peut demander à leur auteur un droit dessus, ce qui être un vecteur d'association entre traducteurs

En tout cas le texte original devra être affiché mais pas dépliable, si on n'a pas les droits, pour des soucis de compréhension.

cyprieng commented 9 years ago

Maquettes

Scénario 1

Cas classique aujourd'hui présent dans traduxio, la maquette n'est pas nécessaire

Scénario 2

Dans ce cas on décide d'afficher la version originale même si elle est privée afin que l'utilisateur ne confonde pas la première traduction avec la version originale. image

Scénario 3

Si j'ai bien compris il s'agit du cas où l'utilisateur est entrain de créer sa traduction. Je ne vois donc pas l'intérêt de préciser ce scénario étant donné que la traduction n'est pas encore enregistré et que donc logiquement personne ne peut la consulter.

Scénario 4

Dans ce cas on affiche la version originale et les traductions sauf celles dont on a pas l'autorisation de lecture.

Scénario 5

L'oeuvre n’apparaît pas dans la liste, donc pas besoin de maquette

Scénario 6

Si l'utilisateur n'a aucun droit ni sur la version originale ni sur les traductions, l'utilisateur ne devrait même pas pouvoir voir la liste des traductions. On devrait donc simplement afficher un message d'erreur indiquant qu'on a aucun droit d'accès.

image

cyprieng commented 9 years ago

Finalement on peut partir sur l'idée de toujours afficher les traductions non déroulées même si on a pas d'accès en lecture. On affiche un cadenas sur la traduction, qui est un lien permettant de demander les droits de lecture à l'auteur. Donc on peut également afficher les œuvres auxquelles on a pas accès sur la page d'accueil afin de pouvoir demander un accès.

image

DavyPierre commented 9 years ago

La maquette nous parait cohérente et pertinente. Nous nous demandons cependant: Y'a t'il un intérêt à donner l'accès aux traduction verrouillées?