Open ammelanie-utt opened 9 years ago
Suite à la réunion de ce matin :
Le client a insisté sur le fait que les traductions audio-visuelles aient des contraintes, notamment en terme de nombre de caractère pour les langues latines et des règles encore plus particulière pour les autres langues.
Cette notion semble complexe à intégrer -- à approfondir
L'import permet de créer une oeuvre original à partir d'un fichier sous titre. Les formats compatibles doivent être définis. Pour autant, les formats que l'on a pu voir, sont des fichiers textes où la date de départ et la date de fin sont indiqués.
Une nouvelle oeuvre est créé, avec comme texte les différents sous titre, et comme rubriques associés pour chaque sous titre une paire de valeurs date de début, date de fin séparé par un tiret ; date_debut-date_fin Où date_debut est l'instant de la vidéo où le sous titre associé s'enclenche, et date_fin est l'instant de la vidéo où le sous titre disparaît.
Dans ce second scénario, on considère que le fichier est soit au mauvais format, soit mal formaté (corrompu).
L'utilisateur est encore sur la page d’édition de l'oeuvre, le fichier de sous titrage n'est pas pris en compte pour compléter automatiquement les champs.
1 - L'utilisateur charge la page de la traduction à exporter 2 - L'utilisateur clique sur le bouton exporter 3 - Le fichier se télécharge 4 - Un pop up apparait indiquant le bon téléchargement du fichier
L'utilisateur obtient un fichier de sous-titre
1 - L'utilisateur charge la page de la traduction à exporter 2 - L'utilisateur clique sur le bouton exporter 3 - Un pop-up apparaît expliquant qu'une erreur dans le format du temps est présente et indique sa position
Aucun changement par rapport à l'état initial. L'utilisateur doit corriger l'erreur dans le format avant de pouvoir ré-exporter
Il existe plusieurs formats de sous-titre, les principaux étant str, sub, ssa et txt. Aux développeur de choisir celui qui leur apparaît le plus judicieur
Maquette de la page d’édition d'une nouvelle oeuvre, avec le nouveau bouton d'import ;
Après import ;
Maquette de la page d’édition d'une nouvelle oeuvre, avec un message d'erreur ;
Echange de mail avec Guillaume Jeanmaire ;
Rebonjour Guillaume,
Il est rare qu'on trouve les sous-titres en coréen d'une série ou d'un film coréen, japonais ou français. En général, je télécharge la transcription des dialogues sur la Toile, mais il ne s'agit pas d'un fichier de sous-titres mais du script des dialogues.
Les sous-titres sont écrits sur une ou deux lignes (avec une césure).
Nombre maximal de caractères à ne pas dépasser pour une ligne :
16~18 (cor) 12~14 (jpn) 34~38 (fra, ang)
Il est en revanche possible de se procurer les sous-titres en anglais d'un film français ou coréen. On pourrait alors se servir de ce fichier pour la solution 1. Mais personnellement, j'opterais plutôt pour la solution 2, à moins qu'il soit possible de se procurer les sous-titres interlinguaux (en français pour un film français ou en coréen pour un film coréen).
Merci pour tout,
Le 22 mai 2015 19:19, Guillaume DAIX guillaume.daix@utt.fr a écrit : Bonjour,
Nous aimerions avoir une petite précision à propos des traductions de sous titre de vidéo. Il y a deux manières de procéder, laquelle pensez-vous être la plus pertinente et la plus proche de vos attentes : 1) Vous avez déjà un fichier de sous titre dans une autre langue (que vous voulez traduire), vous l'importez dans TraduXio et vous procédez à sa traduction (donc les durées / date de début / date de fin du sous titre sont automatiquement saisie). 2) Vous avez la vidéo. Et pour la traduire, vous la regardez, vous stoppez à chaque intervention à traduire. Afin de : Traduire le passage sur TraduXio et en même temps de noter à quelle moment de la vidéo doit on placer le sous titre correspondant.
La solution 2, a pour intérêt de traduire l'oral (nécessite d'écouter l'intervention), mais pour autant ça parait beaucoup plus compliqué au niveau de la gestion du temps pour l'utilisateur. Avoir les durées déjà saisie en se basant sur un fichier de sous titre déjà fonctionnel, parait plus simple à utiliser.
Cordialement, Guillaume DAIX.
Attention ! Vous avez bien exporté le fichier de sous-titre. (Scénario 3)
Fournir un feedback positif (l'action a bien été réalisée) ne doit pas être présenté comme une erreur, et ne doit si possible nécessiter aucune action ou validation (je valide qu'il a validé ce que j'ai confirmé...). Faire simple : une pop-up n'est pas nécessaire dans ce cas, une simple indication sur la page suffit.
Voici une nouvelle maquette avec une simple infobulle qui s'affiche en bas à droite, et qui se ferme automatiquement au bout de quelques secondes. Néanmoins, on pourrait même ne pas notifier l'utilisateur qu'il a bien exporté le fichier de sous-titre étant donné que l'utilisateur téléchargera un fichier et que son navigateur est censé l'indiquer.
require 'spec_helper'
feature 'Import a file' do
background do
visit '/works'
click_on 'Ajouter une œuvre'
fill_in 'title', :with => 'The Raven'
fill_in 'author', :with => 'Edgar Allan Poe'
find('input[type="submit"][name=""]').click
sleep 5
end
scenario 'Import a file' do
page.attach_file('import', 'path/to/subtitle.srt')
find('input[type="submit"][name=""]').click
sleep 5
expect(page).to have_content 'your subtitle s first line'
end
end
require 'spec_helper'
feature 'Export a file' do
background do
visit '/works'
click_on 'Ajouter une œuvre'
fill_in 'title', :with => 'The Raven'
fill_in 'author', :with => 'Edgar Allan Poe'
find('input[type="submit"][name=""]').click
sleep 5
first('.edit').click
fill_in find('.fulltext'), :with => 'Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, \n\n Over many a quaint and curious volume of forgotten lore'
click_on 'Save'
end
scenario 'Export a file' do
find('#export').click
expect(page.response_headers['Content-Disposition']).to eq('The_Raven.srt')
end
end
Page correspondante dans la documentation : https://github.com/Hypertopic/TraduXio/wiki/Sous-titres
TraduXio semble être un outil plutôt dirigé vers la traduction littéraire. Cependant, certains utilisateurs, dont notre client réalise des traductions audiovisuelles.
Il souhaiterait avoir plus de fonctionnalités permettant d'avoir une meilleure gestion de ses traductions qui se distinguent des traductions littéraires.
Parmi les idées remontées figurent :
Cependant, la plupart nécessiterai des développements lourds, et pas forcément pertinents. L'idée retenue et dont il faudrait voir si elle convient à notre client serait de pouvoir importer et exporter des fichiers de sous titrage disposant de leur propre format bien particulier (notion de temps etc.). Cela permettrait aux utilisateurs d'importer un sous titrage officiel : avoir les rubriques en conséquences des indications temporelles du fichier et le remplissage des blocs selon le découpage du fichier. Et l'export, permettrait de récupérer le fichier original, le modifier et le réimporter ce qui permettrait d'avoir la traduction directement et de pouvoir la modifier (?)