Closed IsraelLand closed 2 years ago
@amir-zeldes
I don't think it's xcomp
because I don’t think it's a core argument, syntactically (in English it is xcomp
– let's is a contraction of let us ---> let's do it – let us do it - but in Hebrew it's different).
We don't analyze יצא לעשות as xcomp
, but as advcl
, so I think when we analyze בואו לעשות – (bou, laasot) should be advcl
also.
As for בואו נעשה I am not sure whether it's advcl
or parataxis
, or maybe it's better נעשה would be the head somehow.
I see. Personally I do think it's a core argument, or a head in itself, as בואו נעשה
as a verbal phrase is completely different than נצא לעקוב
, where in the latter you actually go out &/then track, whereas with the former the doing is key, i.e. no one is actually coming, just doing (basically, Modern Hebrew grammaticalization)
This looks to me like what is usually referred to as a serial verb construction, and is also attested in English in things like "to go do something". Some languages use a special type compound:svc
for these, see the guidelines here:
https://universaldependencies.org/u/dep/compound-svc.html
Relevant discussions:
My reading of the situation based on the Hebrew speakers who chimed in, and the comparison with English, is that the consensus favors conj
, and in any case not advcl
or xcomp
, because you can insert 've'. I think the languages that have opted for compound:svc
are the ones in which this is extremely productive and regular, verging on an auxiliary as part of a paradigm, which forms something like a new "cohortative verb" complex, or "desiderative" (often with "want"), "benefactive" (often with "give") etc., whereas in Hebrew I think it's still more or less a transparent coordination with pragmatic constructional flavor.
Huh, didn't even think of conj., and that it can be used with a coordinator, so I guess conj. makes sense (Though still no one is actually coming, only doing, but it holds true for the English as well) The compound nature of the phrase isn't entirely shown imo by conj either, but I agree it's still much more transparent in Hebrew, still. Thanks.
@amir-zeldes
Thanks! Seems reasonable. So conj
for (bou, naase), and what about (bou, laasot)? We can't insert 've', and the example from the guidelines seems comparable to me, so I think advcl
is right for infinitive after בא, בואו:
הוא בא לטורקיה לעקוב אחרי נבחרת הנוער הוא בא לטורקיה (כדי) לעקוב אחרי נבחרת הנוער בואו לעשות את הניסיון בואו (כדי) לעשות את הניסיון
Yes, this seems normal: if "kedey" is possible, it's a purpose advcl, otherwise it's an xcomp infinitive (like "nasu la'asot/xcomp")
Hi @amir-zeldes
We've stumbled upon these cases, bou+Verb -
"בואו נעשה את הניסיון", "בואו נביא את הבשורה"
Quite common, but maybe not so much in the old Haaretz HTB literary style... It seems that the options for deprels are -
xcomp
- this is the the English GUM "let's" usage afaic and should reflect some sort of predication. Question is, if it fits the Hebrew usageadvcl
aux
- some sort of an aux structure, like "rotze lalechet" reflecting the grammaticality of "bou/boi/bo+conj. verb" structure, though I'm not sure it's quite the same, it's tough seperating semanticity from function in this casediscourse
- kind of a discourse marker like "shma, tire"dep
orparataxis
routeI'm undecided between 1 and 3, as I think that "bou" definitely serves a grammatical structure, which involves some 'sub-predication' perhaps Thank you!