Il-Libro-Open-Source / governance

Il repository contiene tutto ciò che concerne la governance del progetto.
9 stars 6 forks source link

Proposte per il flusso di traduzione (IT->EN) #16

Closed halfpass25 closed 1 year ago

halfpass25 commented 1 year ago

Carissimi/e,

spero sia il luogo giusto per sollevare la questione, altrimenti spostate queste mie osservazioni dove ritenete più appropriato, grazie.

Come sapete -e per chi non lo sapeva, ora lo sa-, mi sono proposto per eseguire la traduzione dall'italiano all'inglese di quel che produrremo. In questi primissimi istanti di Libro Open Source il fermento organizzativo è comprensibilmente tanto e capisco che ci saranno capitoli sui quali si lavorerà in modo collaborativo, con tutte le difficoltà che ne conseguono. Ciononostante, vorrei portare all'attenzione di tutti una proposta (per ora, questo è, se avete di meglio, esprimetevi liberamente) per il flusso operativo delle traduzioni. Il punto è che io agirò in maniera trasversale a tutto il libro e non ho intenzione di stare a sacramentarvi tutti i giorni per sapere a che punto è un certo argomento/capitolo e quindi pensavo che la cosa migliore da fare, fosse stabilire su una procedura che tento di riassumere nei seguenti punti:

1) si darà luogo alla traduzione di qualunque contenuto solo quando quest'ultimo sarà considerato "stabile" tanto dai redattori, quanto da un eventuale altro organo di delibera sulla "stabilità".

2) essendo i contenuti dinamici, è pacifico che debbano essere gli owners di un certo topic/capitolo a far sapere a me (ed a tutti, per informazione), se e quando le cose cambiano. Non è cattiva volontà, è impensabile che debba essere io a fare il polling di ogni testo tutti i giorni per vedere se qualcosa è cambiato.

3) Ho capito che sarà tutto in formato .MD e questo rallenterà parecchio (almeno secondo la mia opinione) le traduzioni. Se si dovesse trovare una strada alternativa, meno laboriosa, penso che ne guadagneremmo tutti in tempo, fatica e soddisfazione di risultato. Se la strada alternativa non c'è, pazienza, vedrò come fare per ottimizzare anche i tempi di traduzione.

Sull'argomento traduzioni, al momento non mi viene in mente altro, se pensate ci sia da aggiungere/togliere/modificare a quanto ho esposto, sono in ascolto ;)

Grazie a tutti per l'attenzione, per ora / Pasquale

Cadienvan commented 1 year ago

Pasquale mi sembrano degli ottimi punti di partenza per quando dovremo farlo, però sincero lo vedo controproducente ora che, come dicevi tu, non abbiamo nulla di ufficiale. Se altri del team saranno d'accordo credo che la cosa migliore possa essere quella di tradurre solo quando ci sono dei tag di rilascio effettivo, quando quindi abbiamo delle vere e proprie VERSIONI del libro chiuse, cosa ne pensi?

halfpass25 commented 1 year ago

Per me va bene anche così, Michael, a VERSIONI del libro chiuse, l'importante è che si tratti di contenuti consolidati e che esista comunque un meccanismo di comunicazione delle eventuali variazioni per interrupt e non per polling.

Cadienvan commented 1 year ago

Certamente, se no sarebbe un massacro 🤣

guizzo commented 1 year ago

Mi piace la proposta, e sono d'accordo che sia il caso di pensare alle traduzioni solamente a contenuti consolidati / rilascio di tag.

Ora come ora mi sembra controproducente, rischiamo di andare a generare ulteriore complessità in questa fase.

Cadienvan commented 1 year ago

@halfpass25 sei d'accordo se chiudiamo questa issue e la teniamo come storico per più avanti quando ne parleremo seriamente?