Closed Menelion closed 3 years ago
@Menelion Здравствуйте, Андрей. Спасибо за комментарий и извините за позднюю реакцию. Как я понял, литературный греческий Брайль отличается от советского математического в следующих буквах:
Я исправлю это и попрошу Илью влить. Иной стандарт, наверное, пригодится позже, если дойдут руки до обработки математических текстов.
С уважением, Валерий Зуев, автор кода, отвечающего за греческий язык.
@zuevval Спасибо, Валерий! Да, всё примерно так и обстоит. В принципе, могу организовать пулл-реквест, как и сказал (с этикой опенсорса и принципом «можешь — пофикси, не можешь — сообщи» знаком прекрасно :)). Ну или вы сами уже.
@Menelion Андрей, я сделал Pull Request, это было несложно. А нет ли у Вас примеров фотографий "нормального" греческого текста, чтобы провести тестирование?
@Menelion ещё вопрос: у Вас на сайте написано, что признак заглавной буквы - точки 4 и 6. Как я читал в русском учебнике, признак заглавной буквы для греческих символов обозначается точками 4, 5 и 6. Это тоже нужно исправить?
@zuevval Вот чего нет, того нет, к сожалению.
@zuevval Да, во всяком случае, так в Википедии, плюс 456 — явный признак советского Брайля.
Хорошо, понятно! Изменил и это тоже. Также добавил диграфы. В общем, спасибо!
Я правильно понимаю, что в математических формулах при общем языке - русском, надо использовать кодировку как была? А измененную - при переводе греческого текста?
Я правильно понимаю, что в математических формулах при общем языке - русском, надо использовать кодировку как была? А измененную - при переводе греческого текста?
@IlyaOvodov Да, скорее всего, так и есть. Мне говорили, что сейчас в русских учебниках используется советская система.
Записал это как issue 47# Надо будет учесть это при доработке математики (сейчас там все плохо, так что греческие буквы - на 10-м месте)
PS. Спасибо за PR. Почему-то мне приходит нотификация о сообщениях, но не о PR, так что я его сразу не заметил.
Илья, я так понял, вам удобнее по-русски. Если скажете, что нужно репортовать по-английски, не вопрос, переведу :).
Суть в следующем: существует три формы греческого Брайля — немного об этом на моей страничке про греческий Брайль.
Есть стандарт, который используется в Греции и республике Кипр как литературный Брайль; есть международный греческий Брайль, который используется по всему миру в формулах и математических выражениях; и есть советский математический стандарт, который слабо отличается от международного стандарта.
Так вот, на данный момент в Angelina Braille Reader используется именно советский математический стандарт (если хотите, можете посмотреть отличия по точкам на моей странице). Это неплохо само по себе, но если кому-то придёт в голову распознавать реальную греческую книжку, он столкнётся с непредсказуемыми, мягко говоря, результатами. Попытаюсь разобраться в коде и организовать пулл-реквест по этому поводу, но пока логирую здесь, чтобы если что, вы знали, в чём проблема.