InnerSourceCommons / japan

🇯🇵 Translation of InnerSource Commons contents into Japanese (started 2022)
Creative Commons Attribution Share Alike 4.0 International
14 stars 10 forks source link

Understanding~ Integration Review: 1-Why InnerSource~ #79

Closed masskaneko closed 1 year ago

masskaneko commented 1 year ago

https://github.com/InnerSourceCommons/jp-contents/blob/cbae441a014c84b3e9ff8a56765726288f2a3353/books/Understanding-the-InnerSource-Checklist/1-why-innersource.md?plain=1

yuhattor commented 1 year ago

https://github.com/InnerSourceCommons/jp-contents/blob/cbae441a014c84b3e9ff8a56765726288f2a3353/books/Understanding-the-InnerSource-Checklist/1-why-innersource.md?plain=1#L94

公式コピーについて、Copy というのは英語的な表現なので、何か他にした方がいいかもしれません。 複写とか、原稿、みたいな本来のものも考えられますが、ここは「公式版の書籍も出版しています」とかでもいいかもです

yuhattor commented 1 year ago

https://github.com/InnerSourceCommons/jp-contents/blob/cbae441a014c84b3e9ff8a56765726288f2a3353/books/Understanding-the-InnerSource-Checklist/1-why-innersource.md?plain=1#L103

リンク切れ起こりそうです

yuhattor commented 1 year ago

https://github.com/InnerSourceCommons/jp-contents/blob/cbae441a014c84b3e9ff8a56765726288f2a3353/books/Understanding-the-InnerSource-Checklist/1-why-innersource.md?plain=1#L134

「私にないもの」 ではなく「オープンソースにあって私がもってないものは何か」のような方がわかりやすいかもわかりません。 「オープンソースにあるが、現場にはないもの」 とかはどうでしょう。ちょっと意訳な感じがありますが

yuhattor commented 1 year ago

https://github.com/InnerSourceCommons/jp-contents/blob/cbae441a014c84b3e9ff8a56765726288f2a3353/books/Understanding-the-InnerSource-Checklist/1-why-innersource.md?plain=1#L158

欠陥密度がわかりづらかったです。「ソフトウェアコードの行数あたりの欠陥数」のように意味をそのまま書いてもいいかなと思いました。これってよく使う表現ですかね

yuhattor commented 1 year ago

https://github.com/InnerSourceCommons/jp-contents/blob/cbae441a014c84b3e9ff8a56765726288f2a3353/books/Understanding-the-InnerSource-Checklist/1-why-innersource.md?plain=1#L225

ビジュアルソース でしょうか

yuhattor commented 1 year ago

https://github.com/InnerSourceCommons/jp-contents/blob/cbae441a014c84b3e9ff8a56765726288f2a3353/books/Understanding-the-InnerSource-Checklist/1-why-innersource.md?plain=1#L236

リンク切れを最後に治した方が良いかと思います。 「インナーソースの定義や標準の作成し」👉「インナーソースの定義や標準を作成し」

yuhattor commented 1 year ago

https://github.com/InnerSourceCommons/jp-contents/blob/cbae441a014c84b3e9ff8a56765726288f2a3353/books/Understanding-the-InnerSource-Checklist/1-why-innersource.md?plain=1#L314

リンク切れが心配です

yuhattor commented 1 year ago

https://github.com/InnerSourceCommons/jp-contents/blob/cbae441a014c84b3e9ff8a56765726288f2a3353/books/Understanding-the-InnerSource-Checklist/1-why-innersource.md?plain=1#L318

Coverity 静的解析年次レポート: 最新版は [“Coverity Scan Report”](http://bit.ly/2o3g7O6) を参照

ただ、リンクは切れています。 http://softwareintegrity.coverity.com/rs/appsec/images/2013-Coverity-Scan-Report.pdf

masskaneko commented 1 year ago

これらは本書全体的にみましょう。#68 の項目としておきました。Integration Review はいい機会なので↑のようにコメントしていきましょう。

masskaneko commented 1 year ago

https://github.com/InnerSourceCommons/jp-contents/blob/cbae441a014c84b3e9ff8a56765726288f2a3353/books/Understanding-the-InnerSource-Checklist/1-why-innersource.md?plain=1#L110-L111

「この本に」 「ここで提案」 という、似たような書き方の文が並んでいるので原文でもそうなのかと確認してみると、意味が違っているのではないかと思えました。私の解釈した意味を日本語にするとこうです。

https://github.com/InnerSourceCommons/jp-contents/blob/cbae441a014c84b3e9ff8a56765726288f2a3353/books/Understanding-the-InnerSource-Checklist/1-why-innersource.md?plain=1#L91

にある通り、この本は経験談です。 なので、as we go on this journey は、「本書に記された私達の経験を読むことで」 と解釈できます。 また、We hope ... you will see は、「追体験していただきたいと願っています」 と解釈できます。「理解していただきたい」でもよいでしょう。

2文目のchange managementは「変更マネージメント」「変更管理」の意味ではないかと思えました。 本書では Pull Request を活用したコラボレーションの重要性とテクニックがたくさん述べられているからです。