Open GoogleCodeExporter opened 9 years ago
Additionally, there is also Hong Kong "standard" for Tradition Chinese (List of
Graphemes of Commonly-used Chinese Characters).
ref. https://crc.edb.gov.hk/crchome/en/26.asp
However, at this stage, there may be a issue about mixing different CJK
characters: the variant is not consist thought whole paragraphs.
Original comment by KurenaiR...@gmail.com
on 16 Jul 2014 at 1:17
Original comment by roozbeh@google.com
on 16 Jul 2014 at 6:05
[deleted comment]
舊字形或日稱「康熙字典體」主要適用於宋體,若將舊字型��
�接搬入黑體,亦會影响美觀。諷刺地,舊字形在本港報章及�
��物反而不及台灣般普遍,香港報章主要使用《香港電腦漢字
楷體字形參考指引》。
然而,本人亦認同應將 Noto (Traditional
Chinese)分拆開。台灣敎育部既並非惟一標準,更非廣為接納之
標準,以此為正,極之不尊重台港澳使用者。
[Translation]
The "KangXi forms" referred to are more suitable for Song/Ming writing styles
(read: serif for Western terminology). If these serif strokes are used
transferred in Noto, which is a Hei font (read: sans-serif), it would equally
deteriorate the nature and feel of the font. Ironically, these KangXi forms are
actually not as commonly used in Hong Kong; In general, all Hong Kong's
newspapers and most printed books use fonts that adhere to "Guidelines on
Character Glyphs for Chinese Computer Systems" by the Hong Kong Chinese
Language Interface Advisory Committee (CLIAC) instead.
However, I still agree that Noto (Traditional Chinese) should be split up.
Taiwan MOE is not the only standard, nor is it the widely accepted standard.
Using Taiwan MOE glyphs and proclaiming it as "Traditional Chinese" is a
downright disrespect to Taiwanese, Hong Kong and Macau users.
Original comment by henry.fa...@gmail.com
on 17 Jul 2014 at 12:09
About Traditional Chinese in Taiwan:
One reason to conform to Taiwan Ministry of Education standard for glyphs in
Big5 character set is that it is what students learn in elementary school. This
font minimizes confusions when they start to use computers.
About Traditional Chinese in Hong Kong and Macao:
Please report specific characters of the font that you see inconsistent with
daily use. It'd be great if you can refer to the Hong Kong standards and/or
unicode chart.
Original comment by ping...@google.com
on 17 Jul 2014 at 5:30
[deleted comment]
It is unfortunate that the HB-source of the unicode chart actually uses the
glyphs specified in a document prepared by a Taiwanese organisation
(http://www.unicode.org/reports/tr38/ - kIRG_HSource - Computer Chinese Glyph
and Character Code Mapping Table) and thus are not the correct representations
of that specified in the relevant standards mandated by the Education Bureau
and the guideline published by OGCIO of Hong Kong SAR.
One major inconsistency (and very probably the reason for the existence of Hong
Kong's separate standard from Taiwan) is due to the 月/肉 component. For
words which are related to flesh and have the 月 at the bottom (e.g. 胃臂),
in Hong Kong the first stroke is straight down and the innards are two
horizontal lines. For Taiwan, the first stroke bends to the left and the
innards are a dot down and the horizontal slant up. Such a variation is
particularly (un)appealing to the eyes. Another well known difference is 茲
and 兹. When 茲 is used as the component, in Hong Kong standard the word
form does not change. However, in Taiwan, the 茲 component changes into 兹
when being in part of another word. Third, for 次, in Hong Kong a dot down
and horizontal slash up is used. However, in Taiwan, two parallel strokes are
used. Fourth, in Hong Kong, for the word 育, we write and see the exact glyph
that is used in the Noto Sans SC. These differences are particularly annoying
to the user, especially that these affect legibility on small screens (for 月,
the strokes get blurred, the two strokes for 次 get squished up).
FYI, historically, 月 has always been written in two horizontal strokes in
both serif and regular script (sans-serif did not exist until very modern
times). The standard mandated by the Taiwan MOE was very controversial and
hence this has also caused people to call for different outcomes: complete
abolishment of the standard and reverting to the (modernized version of) KangXi
form, or the separate standard (Hong Kong). In Hong Kong, primary schools and
secondary schools are required to use the Hong Kong standards. However,
enforcement has been relatively lax compared to Taiwan and mainland China.
However, it is still not acceptable to use certain MOE "created" word forms,
such as the slant/dot/slope at the bottom for 月, the protusion of the last
slant for 致, nor the three stroke top component for the word 育.
There are also many comparisons specified in the wikipedia article at
"http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E5%B8%B8%E7%94%A8%E5%AD%97%E5%AD%97%E5%BD%A2%E8%
A1%A8". That list is nowhere exhaustive either.
It would be technically infeasible to create separate glyphs in the fonts.
Thus I am in favor of correctly naming the font as Noto Sans (Taiwan) instead
of Noto Sans (Traditional Chinese). Whether or not effort is put into making a
separate font that adheres to the Hong Kong Standard is another issue.
Original comment by henry.fa...@gmail.com
on 17 Jul 2014 at 7:09
Original comment by xian...@google.com
on 11 Feb 2015 at 7:12
Interestingly Enough, the Noto Sans Korean font has a very traditional glyph
style and should be acceptable (albeit somewhat quaint) for people who do not
like the Noto Sans Traditional Chinese glyphs. I personally prefer Noto Sans
Korean the most as well. However, it is still different from the commonly used
Hong Kong standard, but again, whether or not they'll put effort into making a
separate font to adhere to that is a separate issue. But for now I think there
should be a way to make it more convenient for Hong Kong etc overseas users to
use the Korean glyphs. I currently am using the "CJK with Korean glyphs as the
default" packages, however the problem with this is that some programs are
smart enough and can tell that the text is in Traditional Chinese and will
switch to the "Noto Sans Traditional Chinese" glyphs despite the fact that I
don't want them to do this. Only installing the Korean regional specific font
is not a solution because it is missing many glyphs that are needed in Chinese,
especially for Hong Kong usage. If only I could find a way to go into the
NotoSansCJKkr otf files and remove the unwanted glyphs or set the Korean glyphs
to have a traditional Chinese language code that would work as well, but I
don't know how to do this.
Original comment by ryga...@gmail.com
on 27 Feb 2015 at 8:08
Check progress on the HK experimental font in this bug:
https://github.com/adobe-fonts/source-han-sans/issues/48
Original comment by xian...@google.com
on 21 Apr 2015 at 6:17
Original issue reported on code.google.com by
syaoranh...@gmail.com
on 16 Jul 2014 at 7:49