Closed JavierGonzalez closed 12 years ago
Yo, si se me permite el comentario, me aprovecharia de la buena fe de la gente y si alguien quiere la plataforma en un idioma concreto se le da el fichero de texto y que lo traduzca. Lo he visto hacer así en multitud de proyectos y es lo que mejor fucniona, menos trabajo para nosotros y más implicación para la comunidad.
Por otro lado, ¿No debería coger el idioma del navegador? ¿Es buena idea dejar que el gobierno ponga un idioma por defecto?
Si bradduck, es bueno dejar al gobierno escoger por eso del idioma oficial establecido en la constitucion.... Por otro lado, en MuVi se tradujo con los poquitos usuarios que habia.. creo que en VP habria gente dispuesta a la traducción (si hace falta y quereis yo traduzco al Gallego)
Bradduk +1 a lo de dar los archivos para que traduzcan... Aunque si esto se automatiza mediante una web como http://www.transifex.net Pues mejor ¿no?
Sobre lo de la plataforma... cada plataforma tiene que tener su idioma configurado. Por cojones. Porque los usuarios sin registrar tienen que ver la plataforma en su idioma "nativo". Además... no habrá plataformas multi-idioma. Esta cofniguración será estática. No tiene porqué cambiar.
Sobre el usuario, creo que lo mejor es que se configure "por defecto" al idioma de la plataforma en la que esté. Es lo natural. Ahora bien, ya que nos ponemos no cuesta nada permitir que cada usuario seleccione.
¿Que os parece este enfoque?
Totalmente correcto... Y no se como funcionara Transifex pero tiene buena pinta.
@VaraDev Nosotros en e-cidadania hemos pasado a Transifex hace unos días y es maravillosamente cómodo. Basta con mapear los po's con transifex-client y después trabajar como si fuese un repositorio más, mediante pull (para obtener las actualizaciones de transifex) o push para enviarlas. El flujo es tal cual como el de git: tx init, tx add
Lo bueno es que si tienes las traducciones centralizadas (en e-cidadania nostros las modularizamos) puedes usar el patrón "lang" y el solo se recorre todos los .po automáticamente :)
Actualización: Por cierto, para la traducción al gallego podrías tirar del "Proxecto Trasno" que son los encargados de las traducciones de la mayor parte del software libre al gallego.
Bien entonces. Lo de Proxecto Trasno no lo conocia, pero podria valer... PD: ¿e-cidadania?
@VaraDev e-cidadania es un proyecto en el que estamos trabajando, también de democracia electrónica, pero orientado a democracia participativa más que a democracia directa, puedes verlo en http://github.com/cidadania/e-cidadania :)
El uso de Gettext en PHP es sencillo:
La función gettext() busca por los .MO las traducciones en la estructura de directorios de 'locale' en tiempo de ejecución. Una mínima configuración es necesaria para esto: http://stackoverflow.com/questions/5267906/gettext-working-locally-but-not-on-the-host-server
Para traducir desde .POT a un .PO en un idioma concreto, se suelen usar herramientas como Poedit o subirlos a webs como transifex, cada traductor usa su preferida (algunas conectan con traductores automáticos y diccionarios).
Es interesante enviar los ficheros a las distintas comunidades de traducción que hay (por ejemplo, Trasno para traducir al gallego) donde tienen equipos bien formados en traducir correctamente y con criterios bien estudiados.
Más info: http://www.xperimentos.com/2009/02/21/ficheros-de-traduccin-pot-po-y-mo/
Consiste en implantar el mecanismo de internacionalizacion.
Es decir: