Open HarmfulBreeze opened 3 months ago
I've joined both Transifex teams and noticed that fr is quite far behind fr_FR. Do they both really need to exist? Shouldn't it just be fr until some people are interested in translating the app in their local dialect?
I've just enabled the option to automatically populate from dialect to general. I think this comes from legacy. the fr_FR have existed longer than the fr translations.
Do you also have a stance on fixing translation bugs? I usually prefer to fix a bug in the translated string, then open an issue/submit a PR to fix it in the source string. But I'm also fine with waiting on the source fix being merged.
Normally, if there's an issue with the source string, fix that in the code base (and later in transifex)
I need to automate the generation of the .po file for transifex (it follows the en.po of the repo), but it's not been so simple
Looks good to me, and thank you for the rights!
I'd love to try and help you with the PO file generation. Hopefully I manage to find some time.
Normally I extract the .po using xgotext
go install github.com/leonelquinteros/gotext/cli/xgotext@latest
xgotext -v -in ./ -out ./po
mv po/default.pot po/en.po
I have reviewed all translations for both fr
and fr_FR
, except one. I think I need an example usage of the "None" string, in order to use the proper gender. (I can also use "Aucun(e)" which is the neutral equivalent, but I'd rather use the correct gender in the first place.)
Could you give me such an example?
Normally I extract the .po using xgotext
go install github.com/leonelquinteros/gotext/cli/xgotext@latest xgotext -v -in ./ -out ./po mv po/default.pot po/en.po
Perhaps this could be automated with GitHub Actions? :)
About the "None" string, I decided to use Pacman's translation ("--") for consistency's sake. I also believe this issue can be closed.
Hi!
I've noticed you were looking for translation reviewers and language coordinators. I'd like to apply for the latter. I've been using
yay
for quite some time and I would like to give back to the community some of the time I've saved usingyay
.For reference, I've been working on various community and proprietary projects and trying to deliver professional-grade translations. Projects include Waze, the PCSX2 emulator, Android launcher Lawnchair, and others.
I've joined both Transifex teams and noticed that
fr
is quite far behindfr_FR
. Do they both really need to exist? Shouldn't it just befr
until some people are interested in translating the app in their local dialect?Do you also have a stance on fixing translation bugs? I usually prefer to fix a bug in the translated string, then open an issue/submit a PR to fix it in the source string. But I'm also fine with waiting on the source fix being merged.
Thanks! Pierre